预售 漫画 皎洁迎宵之月 8 やまもり三香 讲谈社 日文原版漫画书 うるわしの宵の月【中商原版】。
【到手价】37.80 元
当月色照进性别缝隙——进口日文版《うるわしの宵の月》中文书评
一、邂逅:把"王子"两个字折成双面镜
第一次翻开讲谈社原装进口版《うるわしの宵の月》(直译:迎宵之月,台版译《皎洁深宵之月》)时,扑面而来的是一张薄暮蓝调的封面——男主琥珀与女主宵背对而立,同款西装领口,同款冷冽下颚线。那一刻我突然意识到:这不是恋爱漫画,而是一面被月光照亮的双面镜——镜里镜外,皆在质问"王子"这个词到底囚禁了谁。
二、剧情:当"王子"遇见"王子",谁先卸下铠甲?
故事设定看似轻飘:校内公认的"女王子"宵,与"男王子"琥珀因一次社团乌龙相识,半推半就开始了"试用期恋爱"。但作者山森三香用极细腻的笔触,把"性别气质"磨成一把柳叶刀——
宵因"太帅"被男生当兄弟,被女生当偶像,她的女性身份在校园公共空间被"隐形化";
琥珀看似拥有"男性红利",却困于"必须温柔、必须可靠"的王子叙事,一旦示弱便自我厌恶。
于是"恋爱"成为两人互相拆解铠甲的过程:宵第一次被夸"可爱"而不知所措,琥珀第一次允许自己"流泪"而如释重负。第7卷神户旅行高潮戏,琥珀在山顶把外套披到宵肩上,说:"今晚别当王子了,做我的公主吧。"宵回以拳击胸口的动作:"那你也别当王子,做我的骑士。"——台词看似甜腻,实则把性别标签撕得粉碎:谁规定"被守护"一定是女性专属?谁又规定"强大"不能脆弱?
三、语言:日语的"模糊"与中文的"缺口"
读原版最大的快感,是捕捉日语暧昧表达里"性别缝隙"的留白。例如宵的自称,平日用男性化的"僕",独处或与琥珀亲密时却下意识漏出"私"。台版翻译为了读者易懂,统一译成"我",流失了人称切换带来的身份漂移感。又如第5卷吵架戏,琥珀脱口而出:"俺はお前のことが——"话到一半戛然而止,日文原版用破折号留下呼吸空白,而中文必须补全宾语才能成句,于是那种"想说又不敢"的暧昧被提前戳破。阅读原版,你仿佛能听见少年胸腔里卡住的半口气——那是任何中文译本草稿都还原不了的"未完成的告白"。
四、分镜:月光是第三主角
山森三香极擅长用"月光"做隐形旁白:
宵第一次心动,背景是夕阳西沉,月色从走廊尽头溢进来,她的影子被拉得细长——"王子"形象被月光软化;
琥珀确认自己心意的跨页,满版留白只留一轮下弦月,对话框刻意偏离视觉中心,暗示"情感尚未圆满";
第8卷文化祭公开告白,舞台灯被打造成月晕,两人影子在地面重叠,形成一枚完整的"月"。
这种"用天象写人情"的手法,让月色成为第三主角,也让阅读过程像逐帧观赏一部蓝色调映画:窗外是清朗的平假名夜色,窗内是少年们尚未命名的情愫。
五、人物:当"王子"开始嫉妒
作者给每位主角都配了一面"阴影版镜子":
宵的阴影是青梅竹马"小町"——百分百女性化,却暗恋宵而不得;
琥珀的阴影是同学"大路"——阳刚、直率,公开向宵示爱,逼琥珀直面自己的占有欲。
最精彩的第7卷"大路告白"事件,琥珀第一次对宵冷暴力。日文原版用大量拟态词"ギュッ""ズキッ"描绘心跳与胃痛,把"王子"外壳下的自卑、嫉妒、恐惧写成生理级疼痛。那一刻读者猛然发现:所谓"王子游戏"从来不是性别错位,而是权力错位——谁先示弱,谁就把"被爱的主动权"交给了对方。
六、进口原版的"物质感":让阅读成为握月
讲谈社单行本沿用日本少女漫画标准小32开,纸质轻薄却韧度高,翻阅时纸页会发出柔软的"シャー"声,像夜间云层掠过月亮。限定特典里附赠一张"月形透卡",对着灯光看,宵与琥珀的侧脸会被月色镂空,投在墙上就是一轮剪影——官方把"二次元"折叠进"三次月",恰是漫画主题的实体化:身份可以镂空,情感可以投影,王子与公主的边界,原来只需一束光就能穿透。
七、读后:当月光退场,少年继续长大
读到最新第8卷终章,文化祭篝火熄灭,宵把琥珀的西装外套披回他肩上:"もう王子様じゃない、あなたは市村琥珀。"(你不再是王子,你是市村琥珀。)
我突然明白,这部漫画最动人的不是恋爱甜蜜,而是"命名权"的让渡——当"王子"这个公共标签被剥离,剩下的才是属于他们自己的、不可被任何语言翻译的私有姓名。
八、如果你也想握一把月?
别在深夜读第5卷,月光会让你听见心跳的拟态词;
别怕日语原版难,对话大多是日常口语,N3即可畅通;
读完把书合上,对着窗外真正的月亮深呼吸——你会想起某个被标签卡住、却仍在努力长出自己形状的自己。
因为月色从不偏袒任何语言,它只负责照亮缝隙,让我们得以窥见:
王子也会怯场,公主也能拔剑,而少年们终将在月下的双向奔赴里,找到比"王子"更自由的自己。