口译是语言之间的转换形式,应重视其中的一些技巧,商务口译中译员要注意以下几个问题:
1. 熟悉商务英语专业知识
商务英语口译和普通英语口译有很大的区别,普通英语口译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧就可能成功;而商务英语口译译员除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。商务口译不仅涉及商务条款、技术条款,还涉及国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要做好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅具有相应的专业知——而且要了解商务领域的语言特点和表达方法。
2. 掌握国际贸易术语
国际贸易术语是国际贸易中约定俗成的术语,在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限,因此口译员要熟悉13种国际贸易术语。当涉及当事双方的技术、经济、法律地位时,语言上要详尽、准确,不可任意发挥。
3. 直译、意译和音译并举
商务口译就方式而言,可分为直译(literal interpretation)和意译(free interpretation)。在商务活动中,当涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。这种译法,强调源语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思;意译注重语言深层而非表层的含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句子的长短等。在商务口译中直译并不是生搬硬套、字照字的翻译(word for word interpretation),而意译也不等于不顾演讲者的本意随便翻译,信口开河、不着边际的翻译。其实直译和意译的目的是一样的,商务口译是直译与意译二者的有机结合。在商务口译中当涉及商标、地名、人名和国名等的翻译时,需要用音译。音译词只连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。如:Coca-Cola(可口可乐),Adidas (阿迪达斯),Nike(耐克),Shelly(雪莱),Keats(济慈),Washington(华盛顿),New York (纽约),Intel(英特尔),Pentium(奔腾)等。
责任编辑:admin