5. 代表团的访问也得到了校方的热情接待,非常成功。
模板句型:The visit of the delegation has also been warmly received by the university and has turned out to be very successful.
常见不当译文:The visit of the delegation has also gained warm welcome by the university and is very successful.
模板句型精析:常见不当译文的翻译腔非常明显。“得到”往往可通过被动语态,即be动词结构进行翻译,这是典型的“转态法”。反过来,be动词也往往不直译为“被”,比如:be controlled by是“受……控制”,be named by是“由……任命”。除此以外,be动词与and连接时,应尽量增加turn out to等实义动词,这样更符合英语的语言习惯。
6. 对中国科大来说,怎样定义我们达到了“世界一流大学”目标?
模板句型1: As to/ As for the USTC,how to define that we have achieved the goal of establishing the first-class university in the world?
模板句型2: With regard to the USTC,what is the definition of our achieving the goal of establishing the top-graded/first-rate university in the world?
模板句型精析:“对……来说”是访谈时经常使用的结构,as to,as for,with regard to 这类介词结构是非常高频的用法。对于主句的翻译,可以如模板句型1一样按照字面意思,用“howto+动词”的结构;也可如模板句型2一样,采用“what is+名词”的结构。动词和名词的互换是最主要的转性用法之一。除此以外,还可如模板句型一样,添加 establishing一词,这样更符合语境。
7. 中国科大每年从数百万高中生中挑选最优秀的学生,可以说,我们的学生素质比起哈佛大学、麻省理工以及其他世界一流大学一点也不差。
模板句型1: Every year,USTC selects the most excellent students from millions of high school students. So to speak, the quality of our students is no worse than/no inferior to Havard, MIT and other first-class universities in the world.
模板句型2: Every year,USTC selects the most excellent students from millions of high school students. It can be said that the quality of our students equals/ is equal to Havard, MIT and other first-class universities in the world.
模板句型精析:这个模块句子的特点在于“反译法”的运用。很多考生在口译时,对“比起……一点也不差”这个句型结构感到非常吃力。除了用模板句型1中be no worse than或no inferior to的结构外,考生还可以从反面思考问题,换个角度也许会“柳暗花明又一村”。“比起……一点也不差”就是“和……一样”或者“与……并驾齐驱”的意思,译为equal或be equal to是不是更简洁明了呢?除此以外,“也就是说”也是口译时容易卡壳的地方,so to speak或It can be said that 都是高频用法。
8. 显然我们需要从硬件和软件各方面改进我们的教师队伍。
模板句型1: Obviously,we need to improve our faculty from external and internal aspects.
模板句型2: Obviously,we need to improve our faculty from all/all-round/overall aspects.
常见不当译文:Obviously,we need to improve our faculty from software and hardware aspects.
模板句型精析:常见不当译文让人乍一听以为来到了电脑商店,因为hardware和software在英语里是电脑方面的专用词。在模板句型1中,将“硬件”和“软件”翻译成internal和external更符合句子的语境。但如果考生在考试中无法做出类似的转化,则可采用模板句型2的译法,将其转化为“各个方面”,而all,all-round 及overall 则是非常容易想到的高频用词。
责任编辑:admin