1. 加州理工学院校长刚刚通知我们,将原先安排的我与他在他实验室的私下会晤升级为与全体代表团的正式会谈。
模板句型1:President of California Institute of Technology just now informed us that the previously arranged private meeting between us two in his lab will be upgraded to a formal talk with all the delegation members.
模板句型2:President of California Institute of Technology just informed us of the upgrading of a private meeting between us two in his lab to a formal talk with all the delegation members.
模板句型精析:这个模块句子的特点首先体现在第二个分句中的“将”字上,我习惯称这类词为“假动词”,本句中真正的动词是“升级”。找准谓语动词,好比找到了大树的树干,这样才能在口译中翻译出最基本的句子结构。除此以外,对于“升级”一词又有两种不同译法。模板句型1按照字面意思进行翻译,而模板句型2则运用了inform sb.of sth.的结构,对该词采取了“转性法”。若能活用该句型结构,如出现诸如“前台告知我们会议非常重要”这样的句子,便可以一题双解了。
2. 我们从哈佛大学和麻省理工了解到钱并不是唯一的因素,治学环境同样重要。
模板句型:We know from Harvard and MIT that in addition to money,an environment of learning is an equally important factor.
模板句型精析:这个模块句子的特点是将前后两个句子采用合句方式进行翻译,其关键词是in additionto,这个词组本意是“除……以外”,引导并列结构。根据句意翻译,“钱”和“治学环境”是并列的关系。因此,这里不一定逐字逐句翻译为:money is not the only factor,an environment of learning is equally important,也可以在结构上的近义转变,这一点非常值得考生参考。
3. 有趣的是,这些大学并不特意留下本校学生任教,本科生常常到其他大学去念研究生,这样有利于新鲜学术思想的自由交流。
模板句型1: It is interesting that these universities do not purposely employ their own graduates to teach. Instead, their undergraduates often pursue their MA degrees in other universities, which is conducive to the free exchanges of fresh academic ideas.
模板句型2: What is interesting is that these universities do not purposely employ their own graduates to teach. Instead, their undergraduates often pursue their MA degrees in other universities, which is conducive to the free exchanges of fresh academic ideas.
模板句型精析:这个模块句子的特点在于其主语的确定。“有趣的是”可以如模板句型1,选用形式主语it,也可如模板句型2,选用what,这是成功的开始,也是考生最容易忽略的部分。第一个分句和第二个分句之间是转折关系,可通过增加instead一词,使句子之间更具逻辑性。至于第三个分句的衔接,则可通过定语从句进行合句翻译。而“有利于”、“有助于”等词则可采用be conducive to的结构,注意,这里to是介词。
4. 我们会围绕这三个目标访问每一所大学。
模板句型1: We will visit each university with the focus on these three objectives.
模板句型2: We will visit each university by focusing on/revolving around these three objectives.
常见不当译文:We will revolve around these three objectives to visit each university.
模板句型精析:常见不当译文可以用“虎头蛇尾”来进行概括。这里首先需要考生对句子的主体部分进行选择,很明显是“访问每一所大学”。因此,对于“围绕”一词,可通过介词结构进行翻译。模板句型1中的 with the focus on是非常缜密的结构;而模板句型2则采用“by+动名词”的结构。此外,“围绕”也可以表达为focus on和 revolve around。