返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译员如何应对讲话人逻辑混乱?
2023-09-05 09:22:39    etogether.net    网络    


口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等问题,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次。对于啰嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整;另外,如果下文继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。


例如:

问:Does your company pay corporate income tax?

原译:你们公司是否要缴纳企业所得税?


答:“总的来说,所得税是30%,还有3%的附加税共33%。对两类企业——出口外向型、高科技企业又有一些优惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我们是两类企业,所以免二减三,头两年不用交,后三年减半,也就是12%。还有特区、开发区只交15%。”


原译:Generally speaking,the income tax is 30%,and there is a 3% surtax,so altogether 33%. For the export-oriented and high-tech enterprises, there are some preferential policies. That is, they enjoy 24% rate. We belong to these two kinds of enterprises. Therefore, we don't need to pay that kind of tax in the first two years,and from the third year on, we can pay half of the tax. That is 12%. For special economic zones and development zones, they only hand over 15%.


发言人整个答问就像一团乱麻,叫人理不清头绪,摸不着要领。问题出在分类层次不明确,重点不突出上。


答问一开头就引起混乱:“总的来说,所得税是30%”。听者会误以为该厂要缴纳30%的所得税。“总的来说”所指不明确,听到后面才发现对不上号。这个“总的来说”,实际上指的是小企业所得税税率。照原话顺序翻译,只能让人似懂非懂,不知所云。


口译的沟通功能(communication),除了要求意思准确、完整以外,还要明白易懂。为此,翻译的时候,我们可以提纲挈领,把意思层次进行分类梳理,按下面的结构翻译:


“我们公司今年要缴纳12%的企业所得税。总的来说,中国的企业所得税率,目前分为三大种类:


1) 经济特区和经济开发区的企业缴15%:

2) 这两区以外的一般企业缴33%;

3) 但两区以外的出口外向型及高科技企业的税率是24%,而且投产的头两年免交所得税,第三年开始连续三年减半,即只缴纳12%。我们公司就属于外向型企业。”


首先解答客人最关心的问题,再分三层意思说明补充,其思路是按企业性质进行分类。诚然,这是事后的总结探讨,临场也许不一定能完全理得那么顺,但还是要把握一个处理逻辑混乱问题的方向:抓住中心意思,理顺层次关系。



责任编辑:admin




上一篇:中译英文化教育相关口译热点例文模板句型精析
下一篇:中译英教育相关口译课本高频模板句型

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们