模板句型精析:这句话在翻译时采用了“合句法”。不难发现,两个句子的主语都是“学分制”,因此可根据主次关系,前句采用requiring这种分词结构,将主句后置。除此以外,对于“不仅……而且……”的结构,除了用not only...but also...以外,也可以如模板句型一样,通过减词法,将“培养”和“赋予”合并成allow一个词。翻译时的语感来自于实践,希望考生能够勤加练习,在实际锤炼中不断提高自身水平。
5. 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展。(节选自《中口》第199页)
模板句型1:The CUHK motto“Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety", which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education. At CUHK, we lay equal emphasis onlattach equal importance to the creation and inheritance of knowledge, as well as the overall development of our students.
模板句型2:The CUHK motto“Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety", which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education. At CUHK, we not only lay emphasis on the creation and inheritance of knowledge, but also attach importance to the overall development of our students.
模板句型精析:同学可以数一下,短短一个句子里,和“重视”相关的词汇出现了好几次。首先是“讲求……并重”,“重视”有一种表达形式是give stress to,对于“并”,则可以用equal一词加以补充。同样,“强调”和“注重”用lay emphasis on或attach importance to要远远好于pay attention to,因为后者强调意识,而前者强调实践。因此,我们可以如模板句型2一样,分别进行翻译,也可如模板句型1一样,在其中补充equal,进行减词翻译。
6. 我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、共同创造更加美好的未来,我感到很高兴。(节选自《高口》第142页)
模板句型:I would like to thank you,Sir Alec Broers,vice chancellor, for the invitation,which brings me to the famous Cambridge University. It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.
常见不当译文:I thank Sir Alec Broers,vice chancellor's inviting me to the famous Cambridge University. Together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future,I feel very happy.
模板句型精析:这个模板句型是非常典型的礼仪致辞。既然是在大型仪式上发表的讲话,就必须注重委婉和得体。常见不当译文在表示感谢时直截了当,会引起听众的反感。因此推荐使用I wouldlike to的结构,而这个结构恰恰是考生最容易忽略的句型。另外,感谢句型thank sb.for sth.也是贯穿整个句子的核心结构。第二句的核心意思是表达心情。常见不当译文又犯了逐字逐句翻译的毛病,表达非常不雅。推荐模板句型用法,用形式主语结构It gives me great pleasure to...,这个结构更适合在正式礼仪场合使用。
责任编辑:admin