返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中译英中国文化口译课本高频模板句型
2023-08-28 09:01:44    etogether.net    网络    


5. 现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。(节选自《高口》第321页)

模板句型:Modern China enjoys the reputation as /is crowned as/is lauded as the“kingdom of cuisine”.The exquisite Chinese culinary art has prevailed all over the world and Chinese cuisine has ranked among first-class cuisine in the world.

常见不当译文:Modern China is the“kingdom of cuisine”.The exquisite Chinese culinary art is the first of the world and Chinese cuisine is among first-class cuisine in the world.


模板句型精析:本句的重点在于其宣传部分的措词。很多考生会如常见不当译文那样,用过于平实、简单的语言进行翻译,这在考试中很难提高考官的印象分和起评分。因此建议考生加强这方面的模板句型训练,并能够对号入座,以便在考试中应对自如。


6.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。这些无与伦比的中餐烹饪特点,足以说明中餐馆及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。(节选自《高口》第321页)

模板句型1:The nearly endless/numerous/countless/innumerable variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled/unparalleled in the world, which may very well account for the overseas popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking.

模板句型2:The nearly endless/numerous/countless/innumerable variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled/unparalleled in the world, which may very well account for the fact that Chinese restaurants and Chinese cooking gain popularity abroad.


模板句型精析:该句的第一个特点在于四字格。“品种繁多”、“几无穷尽”、“层出不穷”、“不可悉数”这些四字格往往令很多考生束手无策。因此,请考生注意将意思进行简化,其实这些四字格的共同点在于强调数量多。因此,通过使用endless, numerous, countless, innumerable等模块词汇,则可以完成前半部分。除此以外,“无与伦比”这个四字格还带有很强的宣传性,请学会熟练应用unequaled,unparalleled 等词,做到有备无患。这个句子的第二个特点在于其长度。长句也是目前考试的重要趋势。通过对比两种模板句型,我们不难发现,模板句型2通过使用 the fact that...这个同位语从句,将overseas popularity 转

化成了gain popularity abroad,这是处理长句时常用的“转句法”,也值得考生熟练掌握。


7. 色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。(节选自《高口》第322页)


模板句型:These three essential elements,color,aroma and taste,are achieved through the careful coordination of a series of delicate activities, namely, selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and laying out the food on the plate for the table.

常见不当译文:These three essential elements,color,aroma and taste,only through the careful coordination of a series of delicate activities, namely, selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and laying out the food on the plate for the table, can be achieved.


模板句型精析:这句话的模块性体现在前后意群的逻辑关系上。“选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤”其实是方式,而“取得高品质”则是最终目的。因此,这句话的逻辑关系是“方式—目的”的关系。如果采用常见不当译文的译法,在考试过程中很容易遗漏最后的谓语部分,而这部分恰恰是最为重要的目的。另外,没有谓语动词的句子也不能作为句子给分。综上所述,笔者希望考生学会模板句型的处理方法:先翻译目的,再翻译方式,中间用介词through连接名词,或者用介词by连接动名词。这样,即使漏译了部分方式,也不会造成大幅失分。这是非常典型的转序法,推荐给各位考生学习掌握。


8. 在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘、八道现做的热炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。(节选自《高口》第322页)


参考译文:A standard Chinese banquet will consist of/contain four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time, two whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to/accompanied by soups, steamed rice and pastries.

常见不当译文:A standard Chinese banquet will include four to eight prepared cold dishes and eight hot dishes served one at a time, and two whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), and soups, steamed rice and pastries.

模板句型精析:这是一个典型的并列结构的句子。有相当一部分考生像常见不当译文那样翻译,大量使用and,造成句子结构非常不正式,且用词也稍显贫乏。在这里,笔者推荐给考生一些高频模块词:表示“包括”除了可以用include以外,还可以使用consist of, contain等。如果出现过多并列单词,in addition to, accompanied by也是很好的切割句子结构的短语。


9. 一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。(节选自《高口》第322页)

模板句型:At an everyday home meal,an adult may consume two small bowls of steamed rice,or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, instead of/rather than the other way round.

常见不当译文:At an everyday home meal,an adult may consume two small bowls of steamed rice,or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, but not dishes as the staple food, while rice or noodles as the non-staple food.


模板句型精析:这个句子中包含了一层转折关系。很多考生一听到“而非”往往会将其译为but not之类的词,虽然意思不失实,但语言的结构性欠缺。因此,笔者建议考生将“而非”译为instead of或rather than,以体现句子语言的结构性。除此以外,模板句型中的the other way round 实为对“以菜为主,以米饭或面食为辅”意思的简化,非常适于处理口译转折句。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中译英中华文化全真试题高频模板句型
下一篇:口译的类型介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们