返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中译英中国文化口译课本高频模板句型
2023-08-28 09:01:44    etogether.net    网络    


中国文化模块是口译考试中的“中国风”模块,内容主要涉及介绍中国文化特色的文章。“中国文化”模块通常出现在中译英部分,而中国特色的事物历来是考生在口译环节难以逾越的一道坎儿。


1. 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”(节选自《中口》第304页)

模板句型1:An an cient Chinese saying goes that/has it that "Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon."


模板句型2:As an ancient Chinese saying goes, "Any mountain can be famous as long as there is an immortal, and any river can be holy as long as there is a dragon."

模板句型精析:这句话是典型的“中国风”的语句。一般来说,中国的成语或古话都用“中国有句古话是这样说的”这种模块结构开头。在这里笔者给大家提供了三种不同的开头方式,考生须熟练掌握。另外,成语一般不必逐字逐句翻译,英语习惯先讲结果,所以表达时可以转换顺序。句子之间的逻辑关系也是笔者建议考生注意的部分。这里的逻辑关系其实在于“只要”,即“任何山都能够成名,只要有仙;任何水都能够神圣,只要有龙”。有了这层逻辑关系,考生便可根据上面所提供的两个模板句型结构,选择aslongas或者with其中一种枝形结构进行翻译。总体来说,逻辑关系词是解决中国成语翻译的关键,也是考生最容易忽略的部分。


2. 对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙里的石碑是必看无疑的。(节选自《中口》第305页)

模板句型1:The stelae in Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are undoubtedly/surely visitor's choice for those interested in studying calligraphy as an art form.

模板句型2:The stelae in Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are the destination for visitors who are interested in studying calligraphy as an art form.


模板句型精析:这个句子的难点在于“必看无疑”这个四字格,在考场上这极可能是一个夺命四字格。上面所提供的两个模板句型采用了不同的处理方法,第一个模板句型将“无疑”直译为undoubtedly,“无疑”就是“必须”的意思,因此,考生也可将其简单地译为surely。除此以外,模板句型2采取更为意译的译法。必看无疑的地方,换而言之就是目的地。在旅游场景中,tourist destination就是“游客必经之地”的意思。总体来说,两个模板句型都采用了转序法,把句子后半部分结构提前翻译,而把for引导的介词结构置后,这种方法在口译中尤为实用,因为口译过关的基本要求就是要翻译出句子结构。


3. 例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。(节选自《中口》第195页)


模板句型:The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is in memory of/in honor of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.

常见不当译文:The Dragon Boat Festival on May 5th is to celebrate Qu- Yuan,an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.


模板句型精析:这又是一句充满浓郁中国特色的句子。先说时间的翻译,“农历”这个词是个难点,仅仅译出时间不能达意,有考生甚至会翻成farmercalendar,又是一个贻笑大方的词。在这里,建议考生采用模板句型中的翻译模式:on the 5th day of the 5th lunar month。对此,考生还可举一反三,比如“农历六月初八”怎么讲,等等。连接整个句型结构的模块词是“纪念”,这里千万不要望文生义,像常见不当译文中那样翻译为to celebrate(庆祝;颂扬),否则就与原句意思大相径庭了。庄重的纪念仪式一般用in memory of 或in honor of,这种结构在文化类话题中考得尤为频繁。除此以外,涉及人文介绍类的译文,需要先译人名,之后通过枝形结构引导具体故事情节,这也是考生需要活用的一种结构。


4. 春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。(节选自《中口》第196页)

模板句型:People are usually particular about their food.In addition to the popular seafood,poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.


模板句型精析:这是一个并列结构的句子。并列结构分为词与词之间的并列以及句子与短语或句子与句子之间的并列。本句属于后者,因此翻译时不能简单地使用and进行连接。这里请各位考生注意模板句型所用的结构性语言,强烈推荐考生熟记并掌握衔接词in addition to。除此以外,“按……”推荐考生使用in accordance with 和according to表达。其他值得关注的地方有:句子开头采用了增词法,增加了主语,这样可以避免在考试中因主语缺失出现句子结构不完整的失误。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中译英中华文化全真试题高频模板句型
下一篇:口译的类型介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们