7. 九寨沟位于我国阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。(节选自《高口》第115页)
模板句型:Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Jiuzhaigou is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
常见不当译文:Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture;it is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
模板句型精析:第二种译文的缺点在于相同主语重复出现,使句子层次显得不够清晰。一般来说,可以根据句子意思确定主次结构,对于附属信息,可以用分词结构、定语从句或者介词结构进行处理。
8.(九寨沟)风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静幽远的湖泊、品种繁多的珍禽异兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。(节选自《高口》第115页)
模板句型:The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora, which contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
常见不当译文:The perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests,stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora in the scenic zone contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
模板句型精析:有相当一部分考生在翻译这句话时出现了和不当译文中相同的句型结构失衡问题。通过合理运用动词boast(宣传类文章高频词)和定语从句,可将长句如庖丁解牛般进行分解,从而理清句子主次,使表达更清晰、明确。本句是分句法的典型应用。(改编自《高口》第112页)
9. 来到北京的观光客自然都会游览故宫和长城。
模板句型1:For tourists to Beijing,the Imperial Palace and the Great Wall are a must.
模板句型2:The Imperial Palace and the Great Wall are always among the priority of tourists to Beijing.
常见不当译文:Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the Great Wall.
模板句型精析:常见不当译文的缺点在于表达不够地道。通过比较不难发现,模板句型1活用了must一词,由此还可引申出词组tourist destination(游客的必经之地);而模板句型2则在句型上更为正式。这两种译法均改换了主语,使表达显得更为贴切、自然。
10. 北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。(节选自《高口》第112页)
模板句型:Established in the early 1990s,The Beijing World Park is the latest scenic spot in Beijing.
常见不当译文:The Beijing World Park was established in the early 1990s,it is the latest scenic spot in Beijing.
模板句型精析:这句话又是一个“同主句”,具体处理方法可参见本章第5句和第7句的精析。这里需要补充的是,established 这个分词还可以用于表示公司等机构的创建,类似的分词还有founded,created,initiated(始建于)等。
11. 北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。(节选自《高口》第112页)
模板句型:The Beijing World Park is the largest park of its kind,with mini replicas on the largest scale in Asia.
常见不当译文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale,and its mini replicas have the greatest amount in Asia.
模板句型精析:第二种译文的问题在于过于拖沓累赘。相比之下,模板句型则采用with引导的枝形结构,对后半部分译文进行了简化。此外,请注意模板句型中对最高级的处理,这里体现出了语言的精炼性。
12. 这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多数为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。(节选自《高口》第113页)
模板句型:The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them are featured by the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
模板句型精析:这句话在实际口译中很容易使多数考生瞬间卡壳。这句话的主要特点是句中无明显的谓语动词。模板句型通过offer和feature将句子串联起来,盘活了整个句子结构,该句型非常适用于宣传介绍类句子的翻译,请考生牢记。(节选自《高口》第113页)
13. 公园的东北角有一条300米长的国际街。
模板句型1: In the northeastern corner of the park lies a 300-meter-long international street.
模板句型2: There is a 300-meter-long international street in the northeastern corner of the park.
模板句型精析:这又是一句足以将口译考生扼杀在摇篮里的句子,其主要句型特点是无主语。但句子只是貌似无主语,其实完全可以通过模板句型1中的倒装句型结构以及模板句型2中的there be存在句型完成翻译。
责任编辑:admin