返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中译英旅游类口译课本高频模板句型
2023-08-18 09:22:00    etogether.net    网络    


1. 苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。(节选自《中口》第424页)

模板句型:Suzhou and Hangzhou,the two historic cities near/adjacent to Shanghai attract millions of domestic and overseas tourists with their scenic beauty.

模板句型精析:这个句子对大部分考生而言有一定的难度。如果句子中充当定语的前置成分非常长,要在翻译时考虑到中英文之间的区别,对英语句子采取后置处理。


2. 例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间内造就了无数自然景观。(节选自《中口》第424页)

模板句型:For example, the charming landscape gardens of Suzhou,typical of China's southern garden architecture, contain numerous created landscape within a limited space.

模板句型精析:和上句一样,这句话采取了定语后置的处理方式,将句子主干部分彰显出来。在实际口译中,遇到修饰部分过长或过难的情况,考生甚至可以采取放弃原则,学会丢芝麻,捡西瓜。


3.(西湖)湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有唐朝诗人白居易建成的白堤及北宋诗人苏东坡筑成的苏堤。

(节选自《中口》第448页)

模板句型:In its center are small islands where green pine trees and red parapets are reflected in the water. Stretching out across the lake are Bai Causeway, built by the Tang poet Bai Juyi, and Su Causeway, built by the Northern Song poet Su Dongpo.

模板句型精析:本句特点是“中国风”颇浓,古文类语句在目前考试中出现的频率越来越高。对于这类句子,须先行确定主语。模板句型中两度使用了倒装句型,这是考生需要熟练运用的句型。对于古文类语句的翻译,一般规律是综合运用倒装句型和方位词。


4. 沿江而行,两岸的各种景观一一展现在眼前,只见苍翠奇特的群山隐现在雾中,在石壁间又可见坐落在竹林中的小村落。(节选自《中口》第454页)

模板句型1: As the boat drifts along the river,a variety of scenes on each bank are unfolded before you. Wreathed in a mist here and there are green rock pinnacles. Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks.

模板句型2: As the boat drifts along the river, you may feast your eyes on a variety of scenes on each bank. Green rock pinnacles loom over in the mist. Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks.

模板句型精析:这句话又是“中国风”的延续,可采用“多主句”的处理原则,选择不同的主语。请特别注意第二个模板句型,“主语(模糊主语you)+feast one's eyes on”的搭配在旅游模块中很常用,用以表示游客在欣赏美景时“大饱眼福”。除此以外,其他重点标注的词汇也须熟记,它们的考查频率也不低。


5. 泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其巅峰海拔1545米。(改编自《高口》第95页)

模板句型:Located in the center of China's Shandong Province,Mt.Tai stretches over 200 kilometers,with its peak rising to 1545 meters above sea level.

常见不当译文:Mt.Tai is located in the center of China's Shandong Province,Mt.Tai stretches over 200 kilometers and Mount Tai's peak rises to 1545 meters above sea level.

模板句型精析:这种句型结构在全真试题中数不胜数,因整个句子只有一个主语,故将其称为“同主句”。有相当一部分考生采用了第二种译法,这相当于国外六岁左右儿童的语言状态。要摆脱翻译中口语化的痕迹,提高考官对自己的印象分和起评分,考生须了解中英两种语言句式的区别。中英句式最大的区别在于其枝形结构,在英语中,表现细枝末节的往往是定语从句、分词以及介宾结构。掌握这种结构后,再遇到类似句子(如:本企业位于浦东新区,专营化妆品业务,在全国各地共有10余家分公司),考生便可利用模板句型以不变应万变。本书中的所有模板句型都可做类似转换,后文不再一一赘述。


6. 历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。(节选自《高口》第96页)

模板句型:Tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.

常见不当译文:The vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties astonished tourists.

模板句型精析:第二种译文的问题在于过分循规蹈矩,以致句子结构头重脚轻,前后失衡。而模板句型通过活用marvel at,将译文句序倒置,使其更符合英语的表达习惯,这是非常典型的对“多主句”的巧妙处理。考生如果在翻译时遇到类似结构,完全可以打破逐字逐句翻译的模式,而依照模板句型的句式,将原句的主语和宾语进行对调。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译的类型介绍
下一篇:日汉同传例文——大学友好校签字仪式

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们