返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译笔记技巧
2021-08-17 09:18:08    etogether.net    网络    



口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记忆储存时间是非常有限的。口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句,甚至十几句停顿下来后才能译出。有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。


口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会议纪录,是为事后整理、采用和查阅。口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的记录方法。有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。口译笔记的时效很有限,主要用于提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。作一名译员要养成记笔记的习惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。口译笔记应注意以下几点:


口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。


口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。


译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:


1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:

UNESCO 联合国教科文组织

UNICEF 联合国儿童基金会

IMF 国际货币基金

WTO 世界贸易组织

EU 欧盟(欧洲同盟)

APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)

OPEC 石油输出国组织

NATO 北约(北大西洋公约组织)

CPC 中国共产党

NPC 全国人民代表大会

CPPCC 中国人民政治协商会议

CAAC 中国民航

CCTV 中央电视台

PLA 中国人民解放军

HKSAR 香港特别行政区

GDP 国民生产总值

Ch. govt. 中国政府

re. op. 改革开放

4 Ms 四个现代化

tot. imp 进口总额

tot. exp 出口总额

NASA 美国宇航局

FBI 美国联邦调查局

GM 美国通用汽车公司

ITT 美国电话电报公司

US/Am. 美国

UK/Br. 英国

Can. 加拿大

AUS. 澳大利亚

N.Z. 新西兰

NY 纽约

Las. 洛杉矶

US$ 美元

Br£ 英镑

Can$ 加元

Euro 欧元

$A 澳元

NZ$ 新西兰元

HK$ 香港元

RMB 人民币


2. 用各种数学符号,如:

∴ 所以

∵ 因为

= 等于或就是,意味着

≠ 不等于,不是

≈ 大约,大概,左右

> 大于,多于,比…大

< 小于,少于,比…小

3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:

× 不同意,不赞成,错误,不正确

√ 同意,赞成,正确

→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起

← 过去,回忆,返回,后退,倒退

↓ 下降,降低,减少,向下

↑ 上升,提高,增加,向上

□← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资

□→ 出访,外出,出口,海外投资

☆ 杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样

∽ 交换,交流,交替, 互换

3—, — 300,000

5,—, — 5,000,000


责任编辑:admin




上一篇:突破英语初级听译三大方略的经验
下一篇:商务类发言稿视译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们