返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
商务类发言稿视译
2021-08-14 10:14:47    etogether.net    网络    



会议发言稿是视译场合中最常见的翻译内容,也是视译训练中最重要的材料来源。随着国际交往的进一步扩大、全球化趋势的不断加强,各种大型国际会议日益增多,社会对同传(很多场合是视译)服务的需求也在不断增长。同声传译以往在国际会议、学术会议等场合出现得较多,但随着国家间的区域化、基层化的交往越来越多,同声传译人才的需求范围也越来越大。谈判、会谈、电视转播等,都需要同传译员大显身手。在多数需要同声传译的场合,发言人很可能提前或者至少在即将发言的时候向译员提供发言稿,这就需要译员进行视译。研究发现,在欧盟会议等特殊交际语境下,发言稿无一例外均已事先准备好,而且绝大多数发言人只是宣读他们的发言稿而已,这也充分显示了研究和学习视译的必要。


发言稿通常包括以下几个组成部分:

1)称呼;

2)嘉宾与主办方互致谢意或荣幸;

3)介绍会议主题;

4)详细讲解会议主题;

5)表达希望并提倡行动;

6)表示感谢。


无论礼仪性还是专业性的发言,都有着不同的风格,但基本可以分成主题分明、逻辑严密的若干小段,正是这些若干段构成了发言稿,所以译员需要熟悉并掌握发言稿的结构,甚至可以说一名合格的视译员也应该是一名很好的发言稿写作者和演讲者。


While many of the major economies are still confronted with the challenge of //rebuilding after crisis, //many of the emerging economies are at the early stage of what should be a long period of very rapid economic growth, //with rising incomes //creating growing demand for //resources and for investment capital.

很多主要经济体仍然面临挑战,需要灾后重建,许多新兴经济体刚刚开始长期快速的经济增长,随之而来的是日益增长的收入导致更加需要资源和投资资本。


In this new global context, //China’s principal economic challenge is //how it will manage the next stage in its transition //from a state-dominated developing economy, dependent on external demand and technology, //to a more market-oriented economy, with growth powered by domestic demand and innovation.

在这一新的全球背景下,中国面临的主要经济挑战是如何处理好下一个转型阶段,从国有发展经济,依靠外需与科技,转向市场经济,增长动力来自内需和创新。


China presents enormous economic opportunities //for the United States and for the world, //but its size, the speed of its ascent, and its policies are a growing source of concern //in the United States and in many other countries.

中国提供了巨大的经济机遇,无论对美国,还是对世界都是如此。但其规模、崛起速度和政策越来越引起担忧,引起美国和许多国家的担忧。


China faces a very complicated set of challenges //as it transitions toward a more open, market-oriented economy. //It is very much in our interest that //the Chinese manage these challenges successfully.

中国面临一系列复杂的挑战,正在转向更加开放、更加以市场为主导的经济。令我们非常满意的是中国应对这些挑战时做得很成功。


That growth was unleashed by //China’s economic reforms, a growing labor force, and one of history’s greatest economic migrations //from farms to factories. //But China’s growth was also made possible by //the access China enjoyed to the markets, the investments, and the technology of //the United States and the other major economies. //The open, multilateral system of trade and investment, with its balance of rules and responsibilities, was built //with the leadership of the United States //decades before China opened up to the world. //The opportunities created by the system were fundamental to China’s economic ascent, and they remain vital to //China’s ability to continue to grow.

这种增长的动力是中国的经济改革、不断增加的劳动力和史上最大的经济迁移,从农田迁移到工厂。同时,中国经济的增长也是由于其享有的市场、投资以及技术,这些有利因素主要来自美国和主要经济体。开放的、多边的贸易投资体制,平衡的规则与责任,这一切的建立是美国领导下实现的,几十年后中国才开始对外开放。该体制下的机遇大大帮助了中国的崛起,而且仍然决定着中国能否继续增长。



责任编辑:admin




上一篇:口译笔记技巧
下一篇:国内政治口译实践(英译汉)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们