3.It did not take long, however, for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he did not possess.
译文1:但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。
译文2:但是,不久人们就意识到有些事情他能比别人做得更好,而且对他有利可图的是集中精力生产的产品是那些他擅长的,让其他人生产的产品需要技能,而这些技能他不具备。
4.As always, the unemployment burden has fallen on the least skilled and the least experienced workers. For Detroit’s black teenagers, unemployment has surged to 68%, and community leaders fear that they are sitting on a smoldering powder keg.
译文1:像历来一样,失业的重担落在最缺少技术和最没有工作经验的工人身上。底特律黑人少年的失业率已经上升到68%;社区领导人担心,他们正坐在冒烟的火药桶上
译文2:像历来一样,失业的重担压的都是最缺少技术和最没有工作经验的工人。底特律黑人少年的失业率已经大幅上升到68%;社区领导人担心,他们正坐在冒烟的火药桶上。
5.For the sake of giving convenience to foreign visitors and businessmen in paying their expenses in China and giving its countrymen a new taste of the credit instrument now popularized worldwide, Bank of China has since exerted itself to introduce the Great Wall Card to customers, with tens of thousands cards now going into operation and displaying much higher efficiency than that of the traditional cash settlement.
译文1:为了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具。随着好几万张长城卡投入使用,并显示出比传统的现金结算更高的效率,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。
译文2:为了方便外国旅游者和商人支付在中国的费用,让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年一直在努力推广长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,效率高于传统现金结算。
责任编辑:admin