作为视译技巧学习的难点,也是集多种技巧于一身的长句视译,与其说是翻译技巧的综合运用,不如说是一种理念的学习。长句的翻译在笔译中也是难于处理的,所以对于在很短时间内进行两种语言之间传译的视译更是一个难题。
笔译中经常运用到人们总结出的顺序、逆序、分译、综合等方法,或更细致的内嵌、切分、倒置、拆分、插入和重组等方法。仅是看到这些名称就可以感受到反复思考、调整与字斟句酌在翻译中的必要。但是视译过程中的时间限制决定了需要抓大放小,始终记住以沟通为目的,将意思的传达摆在首要的位置上,而不是过多地注意语言形式的细节,尤其英语中大量基于语法要求的词汇、词组等表达,不该成为视译中的牵绊。英语句法严谨、结构严密,多从属结构;汉语句子则相对松散,使用大量的小句、流水句,句子多为并列结构。记住这个基本的英汉差异对于顺利实现长句、复杂句的英汉视译有很大帮助。
1.Established in 1981, TCL Corporation is a global leader and technology innovator in consumer electronics, mobile communications and home appliances. TCL employs more than 50,000 people with 18 R&D centers, 20 manufacturing bases, and more than 40 sales offices around the world.
译文1:TCL集团股份有限公司创立于1981年,是消费电子、移动通讯和家电领域的领头羊和技术革新者之一。TCL集团拥有5万多名员工,18个研发部门,20个制造加工基地和40余个境内外销售处。
译文2:创立于1981年的TCL集团股份有限公司,领跑全球,技术创新,这表现在消费电子、移动通讯和家电领域。TCL集团拥有5万多名员工,下设18个研发部门,20个制造加工基地和40多个境内外销售处。
2.Analysts said prices were not likely to cool much any time soon, due to rising global demand for oil, tighter coordination among OPEC members, and concerns about rising violence and terrorism in the Middle East, home to two-thirds of the world’s known reserves.
译文1:分析人士说,全球对石油日益增长的需求;OPEC成员国协调一致,内部收缩生产;人们对拥有世界已探明石油储量三分之二的中东的暴力冲突与恐怖主义可能升级表示担忧,这些原因会导致价格短期之内不会降温。
译文2:分析人士说,价格不太可能降温,至少短期内不会,因为:全世界越来越需要石油,OPEC成员国协调一致,内部收缩生产;人们担心不断升级的暴力冲突和恐怖主义的阴云会一直笼罩着中东地区,(而)那里拥有三分之二的世界已探明的石油储量。