返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
用于表达的语言
2018-09-01 11:04:34    etogether.net    网络    



同声传译时译成一种乙类语言就吏令人遗憾了。因为经过不断的钻研,译员完全可能学到某一种外语知识,达到确信自己能理解它的程度。另一方面,过了一定年龄,就不可能学会把一门外语说得很地道了。因此,在其他条件都相同时,译成乙类语言的口译总不如译成甲类语言那么令人满意。


本过,应该再补充一点,译成甲类语言并非对各类会议都属必要。例如,对讲演来豉它是必要的,而对叙事性发言则不是那么必要。职业译员们遇到要译成自己的第二语言时,他们对会议的选择是非常谨慎时。他们会选择技术性会议,在那里可译词很多,可以较多地采用直译;他们会选择这祥的会议,在那里与会者被此之间已有长久联系,不必作什么解释;或者,他们会选用自己的乙类语言作即席口译,因为这时本国语对它的干扰不象同声传译时那么严重。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译叙述语类
下一篇:同声传译实践

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们