1.数字英汉间转换的规则
口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,一个主要原因是汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是“十、百、千、万、十万、百万、 千万、亿、十亿……”,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达,如“一万”是“ten thousand”,“十万”是 “hundred thousand”,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达,如“千万”是“ten million”,“亿” 是 “hundred million”,直至“十亿” (billion)。
数字口译闲难的另一个原因是,数字本身是没有意义也没有逻辑的,因此很难记准确。如果光凭脑记,不管译员的记忆力有多好,都难以保证数字的准确性,尤其是大的数字。
英汉之间的数字转换,有下面这样的规则:
1 万 - ten thousand
10 万=one hundred thousand
100 万=one million
1000 万=ten million
1 亿=one hundred million
10 亿=one billion
掌捤了以上基本的转换规则,在口译中就能够熟练地在英汉之间进行转换。当然,如果记录时能把数字立即写成完整的阿拉伯数字,如10,000和 100,000,翻译起来就容易了。如果记录时写成3万、30万,那就要在口译时迅速地转换成“30千”,“300千”再用英语表达。因此如何记录数字也是很关键的。
百万以上的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million,3亿9650万是396.5 million。以此类推,10 亿以上的数字用billion为单位来表达,如129亿就是12.9 billion。
2.数字快速口译的技巧
数字快速口译的技巧包含三大步骤:快速记录、快速转换、快速读出。下面针对这三大步骤总结又准又快地翻译数字的诀窍。
a)如何快速地记录繁复数字?
数字无需分析理解,可以紧跟源语,按源语格式快速记录下来。最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:
英译汉:
4,021,907,650,301
源语读作:four trillion / twenty one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one
记录中,听到 “trillion, billion,million, thousand” 时,即下标逗点表示:
4,21,907,650, 301
然后,关键的一步——逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:
4,021,907, 650, 301
然后,按四位标注,用汉语读出:
4’0219’0765’0301四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一
上一篇:口译转换技巧
下一篇:口译笔记的技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章