返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
主题信息识别及提取
2017-02-24 09:51:44    etogether.net    网络    

 

如果注怠识別主题信息,整个语段可以精简为:“The Secretary-General has made a proposal for UN reform. The US has said that it is against the proposal, although it is in favor of reform in principle.”
 
主题信息一般由主题句和句中的关键词来负载。首先,我们一般可以从语篇的标题中得知核心的主题信息,并以此为依据对将要听到的语篇内容进行联想和预测。其次,在听的过程中,发言人的每一个语段一般都会围绕一个主题来展开。此外,在听英语语篇时,我们应该特别注意的一个规律是:英语语篇的展开通常都遵循“由总到分”(from general to specific)的规则,而且每个语段的主题句一般都出现在语段的开头。这样,在听的过程中就比较容易辨识整个语篇的和每个语段的主题句。
 
3.如何听取句中的关键词?
对于一个句子来说,主题信息的负载体是句中的关键词。关键词一般体现为句中的实词,尤其是充当主语、谓语、宾语的实词。在上一单元,我们学习了在听辨过程中进行“意群切分”的技能,在发言人讲话时,主语、谓语、宾语之间往往有简短的停顿,也就是说,实际上主、谓、宾都是意群。我们在听辨中注意抓取这些意群中的关键词,就能够准确地把握每句话的意义。
举例说明:
[Scenario: Chris Patten, the then European Commissioner for External Relations, speaks to the plenary session of the European Parliament on July 3rd 2000.] In the area for which I have some responsibility, there were also, as the prime minister has mentioned, some important developments at the Summit.
 
这个句了听起来也比较复杂,因为中间有一个插入的信息“as the prime minister has mentioned”,很容易让人迷失信息的主次。如果我们注意听取句中的关键词,即“there were...developments”,识别了主题信息,整句的意思会立即变得清晰起来。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译记忆的基本原理
下一篇:意群切分式口译训练

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们