返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译注意从语音听辨上升到语流听辨
2017-02-21 09:40:07    etogether.net    网络    

 

口译现场话语语流的语音与外语学生在以往外语学习中习惯的“标准的”、 “纯净的”语音不同,由于受连贯表达中前后排列的语音、话语的语速、发言人的口齿和口音以及口译现场环境噪音的影响,它往往发生了一定程度的“变 形”甚至“变异”,即包含了连读、弱读、略读、清音浊化、浊音清化、发音模糊、口音怪异等“音变”现象。这也许可以解释为什么一些外语似乎不错的学生在进入口译学习时仍会在听辨方面感觉困难。
 
 
口译现场译员听辨的目标与外语学生的听力练的目标是不同的。译员要注意听辨并理解源语的信息内容,其目标是对信息内容进行译语复述;而外语学生在听力练习中多注意语言的外在形式,其目标是学习各种语言现象。因此,外语学生在向口译学生过渡时要注怠听辨习惯的转变。
 
在口译听辨中特别值得注意的一个现象是,口译现场的译员似乎并不需要清楚地听到源语的每一个音就能达成对源语的听辨理解。实际上,这正是译员 所具备的职业听辨技能的体现,而且,这与心理学的相关原理也是吻合的。根据相关原理、人脑具有“模糊特征摄取”的特点,具备“心理完形”的能力, 也就是说,即使译员有个别地方没听清楚,他仍可以自动地迅速弥补上自己未听清的语音。当然,要做到这样,一方面要求源语语言的熟练度、口译主题的熟悉度要高,另外还要注意最大程度利用口译现场的副语言信息以及语言外的信息。这些都要经过专业的口译听辨训练以后才能做到。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从听词到听意
下一篇:几种常见的口译类型

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们