新闻发布会一般持续30到60分钟。根据值勤表的安排,译员每天都要 担任几场不同的口译任务。这就意味着,在漫长的一天里,他们要频繁地奔波于各个比赛场馆和各项赛事之间。当然,在不同的口译任务之间,译员们有大段的自由支配时间。虽然工作要求很高,但首席翻译的技术、经验和灵活性使译员们的工作充满乐趣,非常快乐。
在奥运会开始之前,译员们就得到保证,他们一定会带着“一生难忘的 记忆”返回自己的祖国。此话一点不假。当然,最让译员们难忘的不是在游泳 和田径比赛中运动员打破世界纪录的时刻,也不是某一位运动员在女子 400米田径赛中夺冠时观众们的狂呼和呐喊,而是与自己朝夕相处的同事 们以及大家自始至终所表现出来的团队合作精神;是他们在同伴遇到困难 时给予了专业上和精神上的支持;是他们在任务间隙为同伴送上了咖啡;是 他们同甘共苦,在工作中体现出了高度的职业精神。没有这些来自世界各国 的译员就不会有那些难忘的瞬间。毫无疑问,奥运圣火将永远闪耀在这些译员的心中,他们将成为“一生的朋友”(注:巴塞罗纳奥运会的主题歌)。
这就是悉尼奥运会的“译员精神”。
上一篇:“金领”级职业 - 同传
下一篇:浪漫的空中翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章