返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
浪漫的空中翻译
2017-02-16 09:43:07    etogether.net    网络    
 
 
如果你想每个星期在北京与巴黎之间来来往往,你可以试试做一个空中翻译。这个职业与空姐略有区别,最主要的是你的外语必须好。
 
空中翻译刘小姐已经在北京与巴黎这条航线上“飞”了两年。每周的二、五、六、日中午,都会有一个航班从北京起飞,经历10个小时的空中飞行之后,到达法国戴高乐机场。
 
算上来回的工作准备时间,每一次航班的工作时间是十四五个小时,其间只有一个半小时的休息时间,由乘务长统一安排。每个空中翻译都有一份工作程序表。除此之外,她们还要为乘客提供其他服务,如协助客人填写人境文件,解释餐牌内容,帮助他们同机舱服务人员进行沟通。另外,还要用普通话解释飞行资料、安全措施、提供旅游咨询并进行空中广播。
 
每一位空姐只负责她所管的那条通道,而空中翻译却要负责整个飞机内的工作,不停地在机内巡察,随时进行翻译,回答客人提问,中国客人在飞机上遇到麻烦或是有什么要求时,首先想到的会是中国空中翻译。
 
工作时,空中翻译的着装有规定,化妆要求Classic (端庄、典雅),首饰简洁,涂指甲油。紧张的工作之后,空中翻译们可以享受一段悠闲自在的时光。
 
停留在巴黎期间,空中翻译的住宿由公司统一安排,早餐免费,中、晚餐自付。巴黎的餐费、电话费和交通费都挺贵,往北京打电话,一分钟就得十几法郎,一顿好点的正餐就在100法郎以上。当然,她们的津贴足够她们支付这些费用。刘小姐说,最多的时候,她能在巴黎待3天,去逛文化馆、博物馆的时间倒是充足,只是因为一个人,在并不熟悉的异国难免觉得孤单。
 
空中翻译一个月可以在巴黎待上十几天,她们每个人的手里都有一份航班表,照表飞行。其余的时间自己安排,只要在飞行前两个半小时到达机场,与机组人员交接。
 
做空中翻译,最重要的是要擅长和人沟通。在飞机上,机组人员都是法国人,空中翻译除了按规定进行翻译之外,还要做许多她自己都无法想象的事。有时,因为彼此习惯不同,机组人员和乘客之间会出现矛盾,引起不必要的麻烦。比如,表示感谢,外国人的习惯是一定要大声说谢谢,但中国人的表达方式可能要含蓄一些,笑一笑或是点点头。这一点外国人一开始就不大理解。有位法国空姐找到空中翻译段小姐,对她说:“中国人没礼貌,不会说谢谢。”段小姐明白是怎么回事,她就跟空姐解释说:“点点头或是笑一笑一样是表示感谢。”第二次,当这位法国空姐见到中国客人冲她微笑的时候,就特别高兴地跟段小姐讲:“他们在向我表示感谢。”
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:悉尼奥运会的“译员精神”
下一篇:为企业收购谈判当翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们