14.晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
15.从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。
In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.
16.中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒、黄酒喝烈性白酒三种。
Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.
17.人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。
People at a stable will usually “Gan Bei” when toasting each other.
18.干杯的意思是一口喝干杯中酒。
“Gan Bei” means to raise up one’s wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.
19.“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚和欢乐。
People dry up their glasses to communicate the message to others that they are sincere and joyful.
20.当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。
It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting with his or her Chinese host.
21.但是,中国的普通家餐却完全不同与宴席。
However, an average Chinese meal at home is quite different in composition from a Chinese banquet.
22.一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。
At an everyday home meal, an adult may consume two small bowls of steamed rice, or a large bowel of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, but not the other way round.
23.对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有75%来自谷粮。
For most Chinese, about 75 percent of an average meal’s calories comes from grain sources instead of meat or vegetable dishes.
24.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
25.这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位: 占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。
This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization: It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table; food is frequently the main topic of dinner-time conversation.
26.菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。
Variety in the color and texture of the dishes serves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conducive to family togetherness and friendship.
27.当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。
In more health conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
28.以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的“天方夜谭”,却也说明中国人在饮食方面所持的价值观与西方人有很大的不同。
While none of the above observations should not strike a foreign visitor as particularly strange or exotic, they demonstrate that the Chinese approach some aspects of catering service with a set of values very different from those in the West.
29.不过,中国人民与世界各族人民都有一个相同的基本概念,那就是,亲朋好友相聚,美味佳肴、琼浆玉液相敬,实属人生之最大快乐也。
There is one key concept, however, which the Chinese share with the rest of the world. That is, fine food and drink, taken in the company of good friends, is one of life’s supreme pleasures.
上一篇:汉译英高级口译经典必背句型- 中国菜系
下一篇:汉译英-高级口译经典必背句型-信息网络
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章