返回

行业文章

搜索 导航
英译汉高级口译经典必背句型 - 欧盟政策报告
2016-09-22 09:06:45    etogether.net    网络    


10.Here I would like to emphasize that this policy did not come as a surprise.

这里我讲强调指出,欧盟制定的这项政策并非出于意料之外。
11.Recently, the EU adopted a new strategy toward Asia at a summit meeting in Germany.
近来,欧盟在德国的高级会议上对亚洲采用了一个新的战略政策。
12.That strategy admitted that Asia is at a stage of economic takeoff and that Europe is lagging behind the United States and Japan in developing ties with Asia.
这项战略方针,欧盟认识到亚洲正处于经济腾飞的阶段,欧洲在发展同亚洲关系方面位于美国和日本之后。
13.It called for stronger political dialogues with Asia and an enhanced European presence in the region.
它呼吁加强同亚洲的政治对话和强化欧洲在这一地区的存在。
14.The EU has realized that it can no longer be satisfied with simple statements, but should place more emphasis on real action.
欧盟已经认识到它不再满足于简单的口头演说而应该强调采取实际行动。
15.This determination can be seen clearly in our new policy.
在我们的新政策中我们可以很清楚地看到这个决定。
16.For example, the EU intends to increase the number of meetings at the ministerial and ambassadorial level to bring China into the international community and to cooperate with it in resolving regional disputes.
例如,欧盟打算增加同部长级和大使级官员会见的次数,使中国回到国际社会中来,在解决地区争端中与中国合作。
17.It also plans to create a China Export Group to facilitate the development of joint projects between Europe and China, and to open a Business Council Office in Beijing.
它也打算成立中国出口集团来便与欧中之间的项目交流,并且在北京商务办事处。
18.At any rate, the new strategy has brightened up the outlook for Euro-Chinese relations.
无论如何,新的战略方针给欧中关系的前景天上了一层灿烂的光辉。
19.With that, I would like to stop here.
我的报告到此为止。
20.Thank you for your attention.
谢谢各位光临。
 
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英译汉高级口译经典必背句型 - 澳大利亚介绍
下一篇:英译汉高级口译经典必背句型 - 世界妇女大会

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们