返回

行业文章

搜索 导航
英译汉高级口译经典必背句型 - 欧盟政策报告
2016-09-22 09:06:45    etogether.net    网络    
 
 
1.Ladies and Gentlemen:
女士们先生们:
2.I would like to take this opportunity to report on the development of recent European Union meetings, at which the EU mad great strides in developing Euro-Chinese relations by outlining a new policy for future dealings with China in politics, trade and economy.
我将借此机会就近期欧盟的发展作报告。欧盟最近规划了一项关于今后如何在政治、贸易和经济上与中国交往的新政策,这表明欧盟在欧中关系的发展取得了长足的进步。
2.The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in China.
这项新政策呼吁加强政治对话,促进经贸关系, 增强和中国的合作以及提升欧洲在中国的形象。
3.Specifically, the EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on issues of mutual concern.
特别是欧盟将就中欧共同关心的问题交换意见的做法,制定制度。
4.On trade, the EU will conduct dialogues with China on monetary and financial policies, encourage China to join the World Trade Organization and other international economic organizations, and provide service to European companies that are willing to enter the Chinese market.
在贸易方面,欧盟将就货币和金融政策与中国进行对话,并鼓励中国加入世贸组织以及其他国际经济组织,同时为那些愿意进入中国市场的欧洲公司提供服务。
5.Mutual cooperation includes such promising fields as legal construction, technical and professional training, intellectual property protection, poverty alleviation, environmental protection and information networking.
共同合作包括一些有前景的领域,例如,法制建设、技术和专业培训,知识产权保护、减少贫困、环境保护和信息联网等。
6.The EU has formed a positive judgment on China’s overall situation and the country’s role in international affairs.
欧盟对中国整体状况及其在国际事务中的作用已有积极的评估。
7.We highly value China’s achievements over the past decade, and are aware that China is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio-economic development, a process in which the EU can play a major role.
我们高度重视过去十年里中国的成绩,并且意识到中国在社会经济发展过程中正经历一场显著而剧烈的变革,而在这个过程中欧盟将会发挥主要的作用。
8.China is one of the fastest growing economies in the world today.
中国是当今世界经济增长最快的国家之一。
9.The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.

我们同中国的合作关系的发展是明智的也是必要的,因为强大稳定的中国与欧盟有着共同的战略利益。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英译汉高级口译经典必背句型 - 澳大利亚介绍
下一篇:英译汉高级口译经典必背句型 - 世界妇女大会

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们