返回

行业文章

搜索 导航
英译汉高级口译经典必背句型 - 国际合作
2016-09-21 09:34:48    etogether.net    网络    


14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.
相对贫困是西方国家官方承认的现象。
15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.
比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2千7百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。
16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.
进入90年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。
17.Peace and development have become two major topics in today’s world.
和平和发展成为当今世界的两大主题。
18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.
随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。
19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.
显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。
20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
让我们为创造一个更好的明天而共同努力。
21.Thank you, Mr. Chairman!
谢谢主席先生!
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英译汉高级口译经典必背句型 - 世界妇女大会
下一篇:英译汉高级口译经典必背句型介绍 - 旅游

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们