1. A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林,不如一鸟在手。
2. A bird is known by its note and a man by his talk.
闻啼知鸟,闻言知人。
3. A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑长一智。
4- A good beginning is half the battle.
一个良好的开端是成功的一半。
5. A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔。
6. A small leak will sink a great ship,
小洞不堵要沉大船。
7. A wise man tightens his tongue, speaking less than thinking.
智者慎言,多思少说。
8. Absence makes the heart grow fonder.
离得越久想得越甚。
9. Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
10. All is not gold that glitters.
发光的并不都是金子。
11. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full.
百川归海而海不盈。
12. Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
13. Beggars cannot be choosers.
只好给什么就要什么。
14. Be slow to promise and quick to perform.
慢许诺,快履行。
15. Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
16. Can not see the wood for the trees,
一叶障目,不见泰山。
17. Can the leopard change his spots!
江山易改,本性难移。
18. Care kills a cat.
忧能伤身。
19. Catch not at the shadow and lose the substance.
勿因小失大,舍本逐末。
20. Caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
21. Constant dropping wears away a stone.
滴水穿石。
22. Content is better than riches.
知足胜于财富(知足常乐)。
23. Diamond cut diamond.
强中自有强中手。
24. Do in Rome as Romans do.
入乡随俗。 _
25. Don’t put the cart before the horse.
切勿本末倒置。
26. Easy come, easy go.
来得容易去得快。
上一篇:英译汉俗语,习惯语及成语翻译a
下一篇:汉译英俗语,习惯语及成语翻译b
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章