返回

行业文章

搜索 导航
汉译英俗语,习惯语及成语翻译b
2016-09-17 10:52:59    etogether.net    本站原创    

 

45. 盛筵必散。
Even the grandest feast must have an end.
46. 生于忧患,死于安乐。
Life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.
47. 失之东隅,收之桑蚕。
What we lose in hake we shall have in herring.
48. 十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
49. 识时务者为俊杰。
Whosoever understands the times is a great man.
50. 逝者如斯乎!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
51. 顺其自然。
Let the nature take care of it.
52. 天生万物,唯人为贵。
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
53. 天涯何处无芳草。
There are plenty of fish in the sea.
54. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
A clear conscience is a sure card.
55. 温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
56.闻过则喜。
One rejoices when he is told to have a fault.
57. 无风不起浪。
No smoke without fire.
58. 无可奈何花落去。
Flowers fall off, do what one may,
59. 小巫见大巫。
The moon is not seen when the sun shines.
60. 星星之火,可以燎原。
Little chips light great fire.
61. 学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
62. 雅俗共赏。 .
Highbrows and lowbrows alike can ei\joy.
63. 眼髙手低。
To have grandiose aims but puny abilities.
64. 眼见为实。
Seeing is believing.
65. 燕雀安知鸿鹄之志。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
 
 
66. 心有余而力不足。
The spirit is willing but the flesh is weak.
67. 一寸光阴一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
68. 一个巴掌拍不响。
It takes two to make a quarrel.
69. 一回生,二回熟。
First time strangers, second time friends.
70. —乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community, a good citizen of the world will befriend the other 
 
citizens of the world.
71. 一招不慎满盘皆输。
One careless move loses the whole game.
72. 有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.
73. 鹬蚌相争,渔翁得利。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
74. 与君一席话,胜读十年书。
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten years1 study,
75. 欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
76. 欲速则不达。
More haste, less speed.
77. 这山望着那山髙。
The grass is greener on the other side.
78. 真金不怕火炼。
True blue will never stain.
79. 智者千虑,必有一失。
The best horse stumbles.
80. 众人拾柴火焰髙。
Many hands make light work.
 
 


上一篇:英译汉俗语,习惯语及成语翻译
下一篇:汉译英俗语,习惯语及成语翻译a

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们