返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
​《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)IV
2019-08-02 09:15:59    译聚网    国新网    


  联勤保障部队是实施联勤保障和战略战役支援保障的主体力量,是中国特色现代军事力量体系的重要组成部分。包括仓储、卫勤、运输投送、输油管线、工程建设管理、储备资产管理、采购等力量,下辖无锡、桂林、西宁、沈阳、郑州5个联勤保障中心,以及解放军总医院、解放军疾病预防控制中心等。按照联合作战、联合训练、联合保障的要求,加快融入联合作战体系,提高一体化联合保障能力,努力建设一支强大的现代化联勤保障部队。

  The PLAJLSF, as the main force for joint logistics as well as strategic and campaign level support, is an important component of the modern military force with Chinese characteristics. It comprises the support forces for inventory and warehousing, medical services, transport, force projection, oil pipelines, engineering and construction management, reserve assets management, and procurement. Under the PLAJLSF, there are 5 joint logistic support centers located respectively in Wuxi (Jiangsu Province), Guilin (Guangxi Zhuang Autonomous Region), Xining (Qinghai Province), Shenyang (Liaoning Province), and Zhengzhou (Henan Province), as well as the PLA General Hospital and the PLA Center for Disease Prevention and Control. In line with the requirements of joint support for joint operations and joint training, the PLAJLSF is being integrated into the joint operations system to enhance the capabilities of integrated joint logistics, so as to build a strong and modernized joint logistic support force.

  武警部队在维护国家安全和社会稳定、保卫人民美好生活中肩负着重大职责,实行“中央军委-武警部队-部队”领导指挥体制,武警部队的根本职能属性没有发生变化,不列入解放军序列。公安边防部队、公安消防部队、公安警卫部队退出现役,国家海洋局领导管理的海警队伍转隶武警部队,武警黄金、森林、水电部队整体移交国家相关职能部门并改编为非现役专业队伍,撤收武警部队海关执勤兵力,彻底理顺武警部队领导管理和指挥使用关系。调整后,武警部队包括内卫部队、机动部队、海警部队等。按照多能一体、有效维稳的战略要求,加强执勤、处突、反恐、海上维权和行政执法、抢险救援等能力建设,努力建设一支强大的现代化武警部队。

  The PAP shoulders important responsibilities in safeguarding national security, social stability and public wellbeing. China has adopted a CMC-PAP-Troops leadership and command system with the basic duties and nature of the PAP unchanged. The PAP is not in the force structure of the PLA. The PAP border defense, firefighting and security guard forces have been decommissioned. The coast guard under the leadership of State Oceanic Administration has been transferred to the PAP. PAP goldmine, forest and hydroelectricity forces have been reorganized into specialized forces of non-active service under corresponding state authorities. Meanwhile, the PAP customs guard forces have been withdrawn. In this way, the leadership, management, command and employment of the PAP has become more coherent. Following adjustment and reorganization, the PAP is mainly composed of the internal security corps, the mobile corps, and the coast guard. In line with the strategic requirements of performing multiple functions and effectively maintaining social stability, the PAP is enhancing capacity in guard duties, emergency response, counter-terrorism, maritime rights protection, administrative enforcement and disaster relief, so as to build a strong and modernized armed police force.

  推进国防和军队全面建设

  始终把思想政治建设摆在军队各项建设首位。牢固确立习近平强军思想的指导地位,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,贯彻中央军委主席负责制,政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识进一步增强。2014年12月印发《关于新形势下军队政治工作若干问题的决定》,推进政治整训,军队重整行装再出发。2018年8月召开中央军委党的建设会议,全面加强新时代军队党的领导和党的建设工作。着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,锻造具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。

  Promoting Defense and Military Development in All Respects

  Placing theoretical and political buildup at the top of the agenda of the armed forces. China’s armed forces unswervingly take Xi Jinping’s thinking on strengthening the military as the guidance, firmly uphold General Secretary Xi Jinping as the core of the CPCCC and the whole Party, firmly uphold the authority of the CPCCC and its centralized and unified leadership, and follow the CMC Chairman responsibility system, in an effort to further strengthen the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment. In accordance with the Decision on Issues Relating to the Military Political Work in the New Era issued in December 2014, China’s armed forces have improved their political work and embarked on a new journey of development. In order to fully strengthen the Party leadership and Party building of the military in the new era, a CMC meeting on party building was held in August, 2018. Great efforts are being made to cultivate revolutionary officers and soldiers of the new era with faith, ability, courage and integrity, and build troops with iron-like faith, conviction, discipline and commitment.

  推进国防科技和军事理论创新发展。加快实施科技兴军战略,巩固和加强优势领域,加大新兴领域创新力度,一些战略性、前沿性、颠覆性技术自主创新取得重要进展,成功研制天河二号超级计算机等一批高技术成果。聚焦战争和作战问题推进军事理论创新,推出战略、联合作战、信息化建设等一系列理论成果,为国防和军队建设提供理论支撑。

  构建现代化武器装备体系。完善优化武器装备体系结构,统筹推进各军兵种武器装备发展,统筹主战装备、信息系统、保障装备发展,全面提升标准化、系列化、通用化水平。加大淘汰老旧装备力度,逐步形成以高新技术装备为骨干的武器装备体系。15式坦克、052D驱逐舰、歼-20战斗机、东风-26中远程弹道导弹等装备列装部队。

  Promoting innovation in defense S&T and military theory. China’s armed forces are accelerating the implementation of the strategy to develop the military through S&T in a bid to maintain and enhance the strength of the areas where they lead, and intensify innovation in emerging areas. They have made great progress in independent innovation in some strategic, cutting-edge and disruptive technologies, and succeeded in developing strategic hi-tech products such as the Tianhe-2 supercomputer. Focusing on war and fighting wars, China’s armed forces have innovated in military doctrines and delivered outcomes in military strategy, joint operations and informationization, which have provided a theoretical support to defense and military development.

  Establishing a modernized weaponry and equipment system. China’s armed forces are optimizing the overall composition of weaponry and equipment, coordinating the efforts of all services and arms in this regard, promoting the balanced development of main battle equipment, information systems, and support equipment, with a view to comprehensively raising standardization, serial development and interoperability. Old equipment is being phased out, and a system created that mainly comprises new and high-tech weaponry and equipment. Type 15 tanks, type 052D destroyers, J-20 fighters, and DF-26 intermediate and long-range ballistic missiles have been commissioned.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)V
下一篇:《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们