返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
​《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)I
2019-08-01 09:09:52    译聚网    国新网    


  解决台湾问题,实现国家完全统一,是中华民族的根本利益,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。中国坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进中国和平统一进程,坚决反对一切分裂中国的图谋和行径,坚决反对任何外国势力干涉。中国必须统一,也必然统一。中国有坚定决心和强大能力维护国家主权和领土完整,决不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。如果有人要把台湾从中国分裂出去,中国军队将不惜一切代价,坚决予以挫败,捍卫国家统一。

  To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation. China adheres to the principles of “peaceful reunification”, and “one country, two systems”, promotes peaceful development of cross-Strait relations, and advances peaceful reunification of the country. Meanwhile, China resolutely opposes any attempts or actions to split the country and any foreign interference to this end. China must be and will be reunited. China has the firm resolve and the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will never allow the secession of any part of its territory by anyone, any organization or any political party by any means at any time. We make no promise to renounce the use of force, and reserve the option of taking all necessary measures. This is by no means targeted at our compatriots in Taiwan, but at the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities. The PLA will resolutely defeat anyone attempting to separate Taiwan from China and safeguard national unity at all costs.

  坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围

  这是新时代中国国防的鲜明特征。

  国虽大,好战必亡。中华民族历来爱好和平。近代以来,中国人民饱受侵略和战乱之苦,深感和平之珍贵、发展之迫切,决不会把自己经受过的悲惨遭遇强加于人。新中国成立70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。改革开放以来,中国致力于促进世界和平,主动裁减军队员额400余万。中国由积贫积弱发展成为世界第二大经济体,靠的不是别人的施舍,更不是军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。中国既通过维护世界和平为自身发展创造有利条件,又通过自身发展促进世界和平,真诚希望所有国家都选择和平发展道路,共同防范冲突和战争。

 Never Seeking Hegemony, Expansion or Spheres of Influence

  This is the distinctive feature of China’s national defense in the new era.

  Though a country may become strong, bellicosity will lead to its ruin. The Chinese nation has always loved peace. Since the beginning of modern times, the Chinese people have suffered from aggressions and wars, and have learned the value of peace and the pressing need for development. Therefore, China will never inflict such sufferings on any other country. Since its founding 70 years ago, the People’s Republic of China (PRC) has never started any war or conflict. Since the introduction of reform and opening-up, China has been committed to promoting world peace, and has voluntarily downsized the PLA by over 4 million troops. China has grown from a poor and weak country to be the world’s second largest economy neither by receiving handouts from others nor by engaging in military expansion or colonial plunder. Instead, it has developed through its people’s hard work and its efforts to maintain peace. China has made every effort to create favorable conditions for its development through maintaining world peace, and has equally endeavored to promote world peace through its own development. China sincerely hopes that all countries will choose the path of peaceful development and jointly prevent conflicts and wars.

  中国坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,主张通过平等对话和谈判协商解决国际争端,反对干涉别国内政,反对恃强凌弱,反对把自己的意志强加于人。中国坚持结伴不结盟,不参加任何军事集团,反对侵略扩张,反对动辄使用武力或以武力相威胁。中国的国防建设和发展,始终着眼于满足自身安全的正当需要,始终是世界和平力量的增长。历史已经并将继续证明,中国决不走追逐霸权、“国强必霸”的老路。无论将来发展到哪一步,中国都不会威胁谁,都不会谋求建立势力范围。

  China is committed to developing friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It respects the rights of all peoples to independently choose their own development path, and stands for the settlement of international disputes through equal dialogue, negotiation and consultation. China is opposed to interference in the internal affairs of others, abuse of the weak by the strong, and any attempt to impose one’s will on others. China advocates partnerships rather than alliances and does not join any military bloc. It stands against aggression and expansion, and opposes arbitrary use or threat of arms. The development of China’s national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world’s peaceful forces. History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony. No matter how it might develop, China will never threaten any other country or seek any sphere of influence.

 


[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)II
下一篇:驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章《维护香港的繁荣稳定必须坚持法治原则》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们