返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章《维护香港的繁荣稳定必须坚持法治原则》(中英对照)
2019-07-31 09:13:31    译聚网    外交部    


  欧洲议会决议对香港广大民众要求维护和平法治的声音选择性失聪,反而指责香港特区政府的依法施政。一些欧洲政客口头上多次表示支持“一国两制”,但又鼓动在欧洲议会决议中写入欧盟对香港的民主“承诺”,“强烈谴责”中央政府对香港内部事务的“持续加剧干预”。针对这种公开明显的“双重标准”,我们不禁要问,他们居心何在?有议员在讨论决议时发言指出,“欧洲议会不是联合国”,“欧洲在教育别人之前,应先教育好自己”。这一客观声音,值得欧洲议会深思。

The European Parliament's resolution on the situation in Hong Kong selectively turned a deaf ear to the public call for peace, law and order in Hong Kong, and even denounced the HKSAR Government for its law-based administration. Some European politicians, though having repeatedly voiced their support for "one country, two systems", encouraged the European Parliament to write into a resolution such wordings as the EU's commitment to democracy in Hong Kong and "strongly condemning" the constant and increasing interference by China in Hong Kong's internal affairs. That is apparently "double standard", and we cannot help but ask what they are really up to. In the urgency debate on the resolution, some MEPs said that the European Parliament is not the United Nations and that Europe should better teach itself before it teaches others. Such objective voices could provide some food for thought for the European Parliament.

  香港早非“租界”之香港,更不是“殖民者”的香港。“一国两制”保护民主,更坚持法治。维护香港繁荣稳定需要和平理性。维护中欧关系需要恪守国际法和国际关系基本准则,切实尊重中国主权,这是原则底线。中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移,维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。这也是欧洲各国的利益所在,少数别有用心的欧洲政客挑拨香港社会内部对立的图谋不会得逞。我希望欧洲广大朋友和有识之士,继续同中方一起以实际行动共同维护香港繁荣稳定和中欧关系的健康稳定发展。

The days have long gone when Hong Kong was a concession or colony. The policy of "one country, two systems" aims to uphold democracy, and more importantly, the rule of law. Maintaining prosperity and stability in Hong Kong calls for a mind of peace and reason. Keeping China-EU relations on track calls for the observance of international law and the basic norms governing international relations, and genuine respect for China's sovereignty. This is a principle that we value and keep.

China has unwavering resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests, and to maintain prosperity and stability in Hong Kong. This is also in the interest of European countries. The very few European politicians with ulterior motives are doomed to fail in their attempt to instigate confrontation within Hong Kong's society. I hope that the vast majority of people in Europe will continue to work with China to safeguard Hong Kong's prosperity and stability and to promote the sound and steady growth of China-EU relations.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:​《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)I
下一篇:共担使命 携手前行——驻英国大使刘晓明在建军92周年招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们