三是坚定不移地维护世界和平稳定。中国是国际安全合作的倡导者、推动者和参与者。中国军队已与近30个国家和国际组织建立了防务安全磋商对话机制,与150多个国家开展了包括人员和军舰互访在内的军事交往。自1990年以来,中国军队已先后参加24项联合国维和行动,累计派出维和军事人员4万余人次。中国目前是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,维和经费出资也居世界第二位。事实证明,中国越发展,对世界和平就越有利;中国军队力量越强,对世界和平的贡献就越大。
Third, the PLA is committed to upholding world peace and stability.
To safeguard world peace, China has advocated, promoted and contributed to international cooperation.
The PLA has established mechanisms of consultation and dialogue on defense and security with nearly 30 countries and international organisations.
We have engaged more than 150 countries in military-to-military exchanges, including mutual visits of personnel and naval vessels.
Since 1990, the PLA has sent more than 40,000 military personnel to 24 UN peacekeeping missions. China is now the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council, and the world's second largest contributor to the UN peacekeeping budget.
Facts have shown that China's development is conducive to world peace. As China's military grows stronger, it is bound to make greater contribution to world peace.
女士们、先生们,
今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,中英关系实现跨越式发展,两军关系也得到顺利发展。双方各层级互动交往活跃,两军在联合国维和行动以及反恐、反海盗、人道主义救援等领域合作取得积极成果。
当前,中英关系正站在新的历史起点。昨天,英国新首相约翰逊就职,我们期待与英国新一届政府共同推动两国、两军关系不断向前发展。双方应着眼大局,把握大势,共担重任:
Ladies and Gentlemen:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also the 65th anniversary of diplomatic relationship between China and the UK at the level of chargé d'affaires.
In the past 65 years, along with the great leaps achieved in our bilateral relationship, the military-to-military relationship between China and the UK has also made remarkable progress. Our two militaries have engaged in active interactions and exchanges at all levels, and cooperation between our military forces on UN peacekeeping missions and in counter-terrorism, anti-piracy and humanitarian relief operations has achieved positive outcomes.
China-UK relationship now stands at a new historical starting point. Yesterday, the new Prime Minister of the UK, Mr. Johnson, took office. We look forward to working with the new British Government to achieve new progress in the relationship between our two countries and between our two militaries. It is important that our two countries keep the larger picture in mind, seize the trend of our times and shoulder our responsibilities.
一要共惜合作成果。“以史为鉴,可以知兴替。”65年的中英关系史表明,只要双方相互尊重、平等相待,尊重彼此核心利益和重大关切,中英关系就能不断向前发展,反之两国关系就会停滞甚至倒退。展望未来,我们应始终牢记历史经验,着眼两国人民根本利益,珍惜中英关系来之不易的良好局面,努力维护中英关系“黄金时代”大方向,使两国人民获得更多实实在在的利益。
First, we should cherish the outcomes of our cooperation.
History is a mirror that reflects the rise and fall of the tide of change. The development of China-UK relationship in the past 65 years shows that for this relationship to move forward, our two countries must respect each other, treat each other as equals, and respect each other's core interests and major concerns. Otherwise, this relationship will grind to a halt or even backpedal.
It is important we remember this historical lesson as we go forward. We should cherish the sound momentum in China-UK relationship which has not come by easily. And we should keep the big picture in mind, that is, the China-UK "Golden Era". This serves the fundamental interests and will deliver more tangible benefit to the people of our two countries.