返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
共担使命 携手前行——驻英国大使刘晓明在建军92周年招待会上的讲话(中英对照)
2019-07-31 09:07:40    译聚网    外交部    



Speech by H.E.Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK, at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the People's Liberation Army: Live up to the Mission and Carry on Shoulder to Shoulder

尊敬的英国国防部国际安全与政策局局长罗杰·赫顿博士,

各位使节、各位武官、各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

  大家晚上好!

  欢迎大家出席今天的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军92周年。

Dr. Roger Hutton,

Your Excellencies,

Military Attachés,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

First of all, a very warm welcome to the Chinese Embassy!

It is a real delight to have you all with us tonight to celebrate the 92nd anniversary of the People's Liberation Army of China (PLA).

  92年来,中国人民解放军为民族独立、人民解放、国家富强建立了不朽功勋,为维护世界和平与安全做出了重要贡献,取得一个又一个胜利,创造一个又一个辉煌。无论保家卫国、边疆建设、抢险救灾,还是撤侨护航、执行国际维和任务,哪里有危难,哪里就有人民解放军;哪里有需要,哪里就有人民解放军。

Over the past 92 years, the PLA has made indelible contribution to the independence of the nation, the liberation of the people, and the prosperity of the country. Over the past 92 years, the PLA has also made important contribution to safeguarding world peace and security. For 92 years, the PLA has won one victory after another, and made brilliant achievements in

defending the nation, 

developing the border areas, 

taking up rescue missions and disaster relief, 

evacuating overseas Chinese who are in danger, 

escorting merchant ships, 

and carrying out international peacekeeping missions.

In a word, wherever there is danger and distress, the PLA is always at the forefront; Wherever they are needed, the PLA will always be there.

  习近平主席指出;“世界繁荣稳定是中国的机遇,中国发展也是世界的机遇。”中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,维护世界和平,促进共同发展。长期以来,中国军队始终坚持“三个坚定不移”:

As President Xi Jinping said, "Just as prosperity and stability in the world provide opportunities to China, China's development also creates opportunities for the world."

China has always held high the banner of peace, development and win-win cooperation.

China is committed to developing friendly relations with all countries under the Five Principles of Peaceful Coexistence.

China is ready to work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

Our aim is to safeguard world peace and promote common development.

In this spirit, the PLA stays committed to the following three goals.

  一是坚定不移地秉持走和平发展道路。中华民族历来是爱好和平的民族,中国人民热爱和平、渴望和平,更深知战争带来的灾难和痛苦。中国军队始终传承中国传统文化的和平基因,始终服从服务于国家和平发展战略,始终奉行防御性国防政策。

First, the PLA is committed to the path of peaceful development.

China is a peace-loving nation. As victims of the devastation and scourge of many wars, the people of China love peace and long for peace.

The PLA is born of the peaceful tradition of Chinese culture. It serves the national strategy of peaceful development, and follows a defense policy that is defensive in nature.

  二是坚定不移地捍卫国家主权、安全、发展利益。中国近代史深刻昭示,没有强大国防和强大军队,国家就要遭受外来侵略和欺凌,就不可能实现国家发展和繁荣。中国从来没有欺负谁、掠夺谁,当然也不会允许任何人欺负和掠夺。中国人民和军队将坚决捍卫中国主权、安全和发展利益,坚决反对任何损害中国核心利益的图谋。

Second, the PLA is committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests.

A profound lesson from China's modern history is that, without strong defence and a capable military, a nation would fall victim to foreign invasion and bullying, and would not be able to achieve national development and prosperity.

China has never bullied or preyed on others, and China refuses to be bullied or preyed on by anyone. The Chinese people and the PLA will remain committed to safeguarding China's sovereignty, security and development interests, and China firmly opposes any attempt to harm China's core interests.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使在欧盟媒体发表署名文章《维护香港的繁荣稳定必须坚持法治原则》(中英对照)
下一篇:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会中东局势公开辩论会上的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们