返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在深圳-伦敦经贸交流会上的讲话:《永立改革开放时代潮头,推进中英关系“黄金时代”》(中英对照)
2018-06-14 09:30:24    译聚网    中华人民共和国外交部    



Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the China(Shenzhen)-UK(London) Economic and Trade Cooperation Conference: Stay at the Forefront of Reform and Opening up, and Contribute to China-UK "Golden Era"


尊敬的深圳市委书记王伟中先生,

尊敬的英国国际贸易部投资事务国务大臣史徒华先生,

尊敬的英中贸易协会主席沙逊勋爵,

各位来宾,

女士们、先生们,


  大家下午好!


  很高兴出席深圳-伦敦经贸交流会。我谨代表中国驻英国大使馆,对远道而来的王伟中书记和深圳市代表团表示热烈欢迎!


Secretary Wang Weizhong,

Minister Graham Stuart,

Lord Sassoon,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen:


Good afternoon.


I am happy to join you at the China (Shenzhen) - UK (London) Economic and Trade Cooperation Conference.


On behalf of the Chinese Embassy, I would like to extend our warm welcome to Secretary Wang Weizhong and his delegation. 


  今年是中国改革开放40周年。在这样一个年份举办深圳-伦敦经贸交流会,可谓恰逢其时。40年前,深圳只是一个“靠近香港的边陲小镇”。40年后的今天,深圳成功跻身中国一线“明星”城市,书写了具有传奇色彩的“深圳故事”:


  首先,它是中国发展的“缩影”。深圳用不到40年的时间,从一个小渔村变成一座国际大都市;GDP从1979年的1.97亿元跃升至去年的2.24万亿元,增长了一万多倍,年均增速达23%。《经济学家》杂志称,“全世界的经济特区超过4000个,头号成功典范莫过‘深圳奇迹’。”深圳诠释了中国从“站起来”到“富起来”的历史性飞跃,有力地证明了中国特色社会主义道路是一条正确之路,是一条成功之路。

This year is the 40th anniversary of reform and opening up in China. It is a perfect year to hold this conference in London. 


Forty years ago, Shenzhen was a small border town near Hong Kong. Forty years on, Shenzhen is a star of China's first tier cities. This is the legendary "Shenzhen story".


Shenzhen is first of all a microcosm of China's rapid development. 


Its metamorphosis from a tiny fishing village to an international metropolis took only four decades. 


Its GDP has grown by over ten thousand folds, from 197 million yuan in 1979 to 2.24 trillion yuan in 2017. 


It has sustained an average annual growth rate of 23%.


The Economist marveled at the "Miracle of Shenzhen", calling it the biggest success story of more than 4,000 SEZs. Indeed, Shenzhen is the best example of China's historic leap from "getting on its feet" to "becoming prosperous". It is the best illustration that socialism with Chinese characteristics is the right path to success.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻肯尼亚大使孙保红在肯第一大报《民族日报》发表署名文章——《百尺竿头须进步》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们