返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-06-12 09:36:20    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第一,青岛峰会赋予“上海精神”新的时代内涵。“上海精神”就是20个字,“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”。上合组织成立17年来,之所以能够不断发展壮大,根本原因就在于始终践行“上海精神”,超越文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,不搞封闭排外的小圈子。习近平主席在青岛峰会讲话中提出发展观、安全观、合作观、文明观和全球治理观等一系列重要提法和论述,概括总结了建设新型国际关系的基本理念,为“上海精神”增添了新的时代内涵,赋予了上合组织新的历史使命。 

Firstly, the Qingdao Summit has added new dimensions of the age to the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. Over the past 17 years since its inception, the SCO has enjoyed a strong momentum of growth. This, in the final analysis, is attributed to our adherence to the Shanghai Spirit, which transcends such outdated concepts as clash of civilizations and Cold War and zero-sum mentality and rejects to seek the exclusionary clubs. In his speech at the Qingdao Summit, President Xi Jinping put forth a series of important concepts and propositions including the outlook on development, security, cooperation, civilization and global governance, and summed up the basic concept on building a new type of international relations, which added new dimensions to the Shanghai Spirit and bestowed new historic missions on the SCO. 


  第二,青岛峰会确立了上合组织新的奋斗目标。习近平主席在讲话里指出,我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手构建人类命运共同体。这一重要倡议在青岛宣言中得到了确认,成为上合组织8国最重要的政治共识和未来发展的奋斗目标。完善全球治理和构建人类命运共同体是各国共同的事业。作为拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴的综合性区域组织,上合组织有责任、也有能力成为全球治理进程中的更加重要和积极的力量,为构建人类命运共同体发挥先导作用。 

Secondly, the Qingdao Summit has specified new goals for the SCO. In his speech, President Xi Jinping pointed out that we should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, continue to reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity. This major initiative has been confirmed in the Qingdao Declaration and become the most important political consensus and goal for the eight member states of the SCO. Improving global governance and building a community with a shared future for mankind are the common cause of all countries around the globe. As a comprehensive regional organization composed of eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has the responsibility and capability to become a more important and positive force in global governance and play a leading role in building a community with a shared future for mankind. 


  第三,青岛峰会制定了未来合作新的行动指南。在青岛峰会上,成员国领导人签署、批准或发表了17份文件,见证签署了6份合作文件,是历届上合峰会成果最多的一次。青岛峰会在进一步发展成员国间睦邻友好关系、打击“三股势力”、促进贸易便利化、推动“一带一路”倡议与各国发展战略和区域合作倡议对接、加强人文合作和扩大对外交往等多个方面取得了实实在在的成果,也作出了扎扎实实的规划。落实领导人在青岛峰会达成的各项共识,是上合组织下阶段的努力方向和主要任务。 


  中国作为上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向之一。我们将同各成员国一道,全面落实峰会成果,推动上合组织团结更紧密、合作更高效、行动更有力、前景更光明。


Thirdly, the Qingdao Summit has formulated new action plans for future cooperation. At this summit, the leaders of the member states signed, approved and inked 17 cooperation documents and witnessed the signing of six others, marking the largest number of outcomes of all SCO summits. The summit reaped tangible outcomes and made concrete plans in many areas such as further promoting good-neighborliness and friendship, combating terrorism, separatism and extremism, advancing trade facilitation, seeking greater synergy between the Belt and Road Initiative, the development strategies of all countries and regional cooperation initiatives, and enhancing cultural and people-to-people cooperation as well as the exchanges with non-member states. Implementing all the consensus reached by leaders at the Qingdao Summit is the direction for the SCO to move towards and the major task  for it to accomplish going forward. 


As a founding member of the SCO, China always regards the SCO as a diplomatic priority. We will join hands with the other member states to follow through on the outcomes of this summit in a comprehensive manner and forge a more united SCO with more efficient cooperation, more vigorous actions and a brighter prospect. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻肯尼亚大使孙保红在肯第一大报《民族日报》发表署名文章——《百尺竿头须进步》(中英对照)
下一篇:驻珀斯总领事雷克中在当地主流媒体发表署名文章谈中国的对外政策与中澳关系(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们