返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年6月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-06-06 09:15:17    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲是否向中方通报访美成果?你能否证实他结束访美后将与中方会面?


  答:我没有这方面可提供的消息。


  问:最新一轮的中美经贸磋商已于本周末结束。本轮磋商在中国举行,下一轮应当在美国举行。现在是否有时间表?能否透露下次磋商的具体时间?刘鹤副总理是否有计划赴美继续推进中美经贸磋商?


Q: Will Vice Chairman Kim Yong Chol inform the Chinese side of his trip in the US? Can you confirm that he will meet with Chinese officials?


A: I have no information to offer in that regard.


Q: The latest China-US trade talks ended over the weekend. This time is China's turn to hold the trade talks. Presumably, the next round of trade talks, whenever they happen, will be in the United States. Can you give us a timeframe for when the next round of trade talks may happen? Have you nailed down when the next meeting will be held? Does Vice Premier Liu have any plans at the moment to visit the United States to continue these trade discussions? 


  答:看得出来你非常关心也希望看到中美能通过磋商解决经贸问题。中方已就此轮中美经贸磋商发表声明。至于下一步中方是否会去美国,或美方是否会来北京举行新一轮磋商等具体问题,建议你向中国商务部了解。中方有关原则立场是明确的,中方谈判和磋商的大门始终敞开。


  问:据报道,美国退出伊核全面协议后,一些企业正准备退出伊朗市场,中国企业是否会退出?还是会留在伊朗?


A: I can see your interest in the trade talks between China and the US, and your hope that China and the US could resolve these trade problems through talks. China has already issued a statement regarding this round of China-US trade talks. As for whether China will go to the US for the next round of talks, or vice versa, I would refer you to the Commerce Ministry for more information. China's principled position is clear. Our door is always open to negotiations.


Q: There are news that after the US withdrew from the JCPOA, some companies are getting out of the Iranian market. Can you tell us whether Chinese companies are going out of Iran or they would stay? 


  答:关于伊朗核问题全面协议,中方已多次表明立场。近日,王毅国务委员兼外长在布鲁塞尔与欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼共见记者时,也再次就这个问题表明中方立场。我们认为遵守国际协议是国际法的基本常识,大国应为此发挥表率作用。中方将和欧方一道,继续坚定维护伊朗核问题全面协议的严肃性和权威性。


  至于中方企业是否会退出伊朗,我愿重申,中国政府一贯反对任何国家根据其国内法对别国实施单边制裁。中伊两国一直保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下同伊朗开展合作。


A: On the JCPOA, China has talked about its position many times. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi explained China's position again when he met the press the other day with Federica Mogherini, the High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy, in Brussels. We believe that observing international agreements is one of the basics of international law, and major countries should lead by example. China will stand with the EU to firmly uphold the sanctity and authority of the JCPOA.


As for whether Chinese companies will get out of Iran, I would like to reiterate that the Chinese government opposes one country imposing unilateral sanctions on others in accordance with its domestic laws. China and Iran maintain normal economic and trade ties, and we will continue cooperating with Iran on the basis of not violating our international obligations.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》
下一篇:2018年6月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们