返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年6月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-06-06 09:07:45    译聚网    中华人民共和国外交部    



  在这次金砖外长会晤中,与会各国外长高度赞赏中方去年担任金砖主席国为推动金砖合作所作重要贡献,大家也都同意在当前国际形势正发生复杂变化的背景下,金砖国家应进一步加强协调合作,深化战略伙伴关系,共同坚持多边主义,反对单边主义和保护主义,维护国际关系基本准则。各方也都表示将全力支持南非办好今年7月约翰内斯堡金砖领导人会晤,对外发出积极有力的信号,为世界注入更多的稳定性。 


  问:6月1号,美国总统特朗普对媒体称,由于美朝关系正在改善,他不想再用“极限施压”这一表述。中方对此有何评论?  


During this Foreign Ministers' Meeting, all participating foreign ministers spoke highly of the important contributions China made as last year's BRICS chair. It is agreed that with complex changes taking place on the international stage, the BRICS countries should strengthen coordination and cooperation, deepen strategic partnership, and work together to uphold multilateralism, oppose unilateralism and protectionism, and safeguard the basic norms of international relations. All participants also voiced their full support for South Africa in ensuring a successful BRICS Summit and committed themselves to sending positive and strong signals and contributing to global stability.


Q: On June 1, US President Trump told the media that as the US-DPRK relations are improving, he does not want to use the expression "maximum pressure" any more. What is your comment? 


  答:这几天各方都在密切关注美朝领导人会晤筹备进展。我们注意到,近期以来朝美双方围绕朝美领导人会晤进行了密切沟通,并取得了积极进展。希望双方能够珍惜目前已经取得的共识和进展,努力筹备好朝美领导人会晤,在推动政治解决半岛问题的正确道路上不断向前迈进。 


  问:近日澳大利亚外长批评中国向澳洲航空公司施压,要求其改变网站涉台标识,称私营企业经营活动不应受政治压力干扰。中方对此有何评论? 


A: In recent days all relevant parties have been closely following the progress in the preparations for the US-DPRK summit. We have noted that recently the DPRK and the US held close talks on their leaders' summit and made positive progress. We hope that the two sides could cherish the consensus and progress they have achieved, continue with their preparations for the summit, and keep moving forward along the right path of politically resolving the Korean Peninsula issue. 


Q: The Australian Foreign Minister recently criticized China for pressuring the airline Qantas to change how it refers to Taiwan on its website, saying that the activities of private companies should not be subject to political pressure. What is China's comment? 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年5月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们