问:昨天,美国太平洋司令部改名为印太司令部,并进行了权力交接。前任美军太平洋司令部司令哈里斯称,中国仍将是美国最大的长期挑战。没有美及美盟友、伙伴的介入,中国将在亚洲实现霸权梦想。你对此有何回应?
答:我也注意到了有关美国太平洋司令部更名的报道。不管名字怎么改、怎么叫,美方都应以负责任的态度在亚太地区存在,为地区和平稳定发挥建设性的作用。
Q: Yesterday, at the handover of the command of the Pacific Command, which is now the Indo-Pacific Command of the US forces, the former commander Harry Harris said that China remains the biggest long-term challenge for the US. Without engagement of the US and its allies and partners, China will realize its dream of hegemony in Asia. What is your view of these comments?
A: I have also noted the reports that the US Pacific Command was renamed. Whatever it is called, the US should act with a responsible attitude when it comes to its presence in the Asia Pacific, and play a constructive role in promoting regional peace and stability.
至于你提到美军有关人士的涉华言论,我想这不过是又一个典型的以己之心度人之腹的例子。沉迷和追逐霸权的人,总会觉得别人在觊觎自己的霸权。中方已经多次公开郑重声明,中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。我不知道美国能不能也像中国一样坦然向世界宣告:美国永远不称霸,永远不搞扩张?
问:你能否提供中美经贸问题磋商的最新信息?
答:今天上午商务部召开的例行发布会上,发言人高峰已经回答了相关问题。他强调,中方谈判的大门始终敞开,事实上美方的工作团队已经抵达了北京,未来几天美方50余人的团队将与中方团队就具体落实中美双方联合声明共识展开磋商。我们认为,中美在经贸领域有着广泛的共同利益和广阔的合作空间,应该求同存异,合作共赢。希望美方能够与中方相向而行,积极推动落实联合声明的有关共识,使两国以及世界经济都能从中美经贸合作中受益。
As to the remarks on China made by relevant US military officer, I believe this is another typical example of measuring others' corn by one's own bushel. Those who are addicted to and going after hegemony always have the illusion that others are coveting their hegemony. China has solemnly stated on many public occasions that its development will pose no threat to any other country. No matter how developed it grows, China will never seek hegemony or expansion. I am not sure whether the US can openly make such an announcement to the world just as China does?
Q: Can you give us an update on the trade talks between China and the US?
A: At the regular press conference held by the Commerce Ministry this morning, spokesperson Gao Feng has responded to relevant questions. He stressed that China's door for negotiation always remains open. In fact, the US working team have arrived in Beijing and in the next few days, the US team composed of over 50 members will hold consultations with the Chinese team on how to follow through on the consensus in our joint statement. We believe that China and the United States share a wide range of common interests and have broad space for cooperation in the economic and trade area, so our two sides should seek common ground while shelving differences and pursue win-win outcomes. We hope that that US can make concerted efforts with China to actively implement the relevant consensus in our joint statement so as to enable our two countries and the world economy to benefit from the China-US economic cooperation and trade.
问:中国美国商会昨天发布报告,表示中国一直在推动全球自由贸易,并且加大国内改革力度。近六成受访企业将中国列为全球三大投资目的地之一,三分之一的会员计划扩大在华投资10%以上。中方对此有何评论?
答:我也看到了中国美国商会刚刚发布的《美国企业在中国年度白皮书》。你刚才列举的一些数据说明,大部分在中国的美国企业继续看好中国市场,认可中国投资环境正在持续优化,对华投资信心进一步增强,这也反映了多数在华美国企业对中国对外开放政策和中国投资环境的信心。
Q: The American Chamber of Commerce in China said in a report yesterday that China has been promoting global free trade and deepening its domestic reform. Nearly 60% of the enterprises interviewed rank China as one of the top three destinations for investment globally, and one third of its members are planning to increase their investment in China by over 10%. How do you comment on that?
A: We have also noted the 2018 American Business in China White Paper issued by the American Chamber of Commerce in China. The statistics you just mentioned indicate that most of the US businesses in China remain optimistic about the Chinese market, recognize the continuous improvement of China's investment environment and have stronger confidence in their investment in China. This also testifies to most American businesses' confidence in China's policy of reform and opening-up and its investment environment.