返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-06-01 09:28:28    译聚网    中华人民共和国外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 31, 2018


  问:据报道,朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲已抵达纽约,为朝美领导人会晤做准备。同日,美白宫发言人桑德斯称,美朝团队在板门店和新加坡会谈进展顺利。但也有报道称,双方在无核化定义和路径等问题上似有不少分歧,会晤还有可能推迟。中方对上述有何评论? 


  答:我们注意到朝美双方工作团队正在为朝美领导人会晤积极开展准备工作。我们一直认为,朝美领导人直接接触对话,是解决半岛核问题的关键。当前半岛局势打破多年僵局,实现无核化面临历史性机遇。我们鼓励和支持朝美双方进一步展现诚意,良性互动,如期实现会晤,共同开启通往半岛无核、和平与繁荣未来的大门。 


Q: According to reports, Vice Chairman of the Central Committee of the Workers' Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol has arrived in New York to prepare for the DPRK-US summit. On the same day, the White House spokesperson Sarah Sanders said that the working teams from the US and the DPRK have made positive progress in their talks in Panmunjom and Singapore. Other reports say that the two sides seem to have many differences over the definition of and pathways to denuclearization, so the summit may be postponed. What is your comment? 


A: We have noted that the working teams from the DPRK and the US are actively preparing for the DPRK-US summit. We always believe that the direct contacts and dialogue between the leaders of the DPRK and the US hold the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Currently, years of deadlock has been broken regarding the situation on the Korean Peninsula and achieving the denuclearization is facing a historical opportunity. We encourage and support the efforts made by the DPRK and the US to further demonstrate goodwill, engage in positive interactions, and hold the summit as scheduled so as to jointly unlock the door to denuclearization, peace and prosperity of the Peninsula. 


  中方坚定致力于实现半岛无核化,充分肯定今年以来朝方采取的一系列主动积极行动,同时我们认为在推进半岛无核化的进程中,有必要重视并解决朝鲜的合理安全关切。随着无核化目标的实现,应建立起长期、有效的半岛和平机制。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。 


  问:有报道称,在新加坡举行朝美领导人会晤时,韩国总统文在寅可能赴新加坡参加美朝韩三国领导人会晤。三国将发表终战宣言。中方对此有何评论? 


China is firmly committed to denuclearizing the Peninsula and fully commends the positive measures initiated by the DPRK since the start of this year. Meanwhile, we believe that when advancing the denuclearization of the Peninsula, it is imperative to attach importance to and address the legitimate security concerns of the DPRK. A long-term and effective peace regime should be established on the Peninsula along with attaining the goal of denuclearization. China is willing to continue with its positive and constructive role to this end. 


Q: According to reports, during the DPRK-US summit in Singapore, the ROK President Moon Jae-in may travel there for the US-DPRK-ROK trilateral summit. The three countries will release a declaration on ending the state of war. What is your comment? 




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在非盟驻索马里特派团庆祝“非洲日”活动大会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们