返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻索马里大使覃俭在非盟驻索马里特派团庆祝“非洲日”活动大会上的致辞(中英对照)
2018-06-01 09:17:41    译聚网    中华人民共和国外交部    



  55年来,非洲发展取得了巨大成就。非洲国家致力于联合自强和一体化进程,各国积极推进国家经济和社会发展,极大改善了非洲人民生活水平。过去20多年,非洲总和国内生产总值平均每年增长5%左右。过去10年,一些非洲国家经济增长速度达到8%至9%,甚至到达两位数。在全球经济发展低迷情况下,非洲仍是世界上增长最快的区域之一,许多非洲国家通过发展实现了联合国千年发展目标。非盟《2063年议程》发展蓝图已绘就,加快工业化进程和现代化建设已成为非洲国家共同追求的目标。我们对非洲发展繁荣欢心鼓舞!


  55年来,非洲已成为一个充满希望和快速发展的大陆。非洲是一个资源丰富、耕地富饶、劳动力充足、发展潜力巨大、发展优势越来越明显的大陆。非洲人以非洲方式处理非洲问题,通过各种方式实现和平、融合与繁荣,并在世界舞台上发挥积极作用,在维护非洲国家发展利益、推动全球化进程中扮演着重要角色。非洲以“更快、更高、更强”的精神开创美好的未来。我们对非洲的光明前景充满信心!


Over the last 55 years, great achievements have been made in the development of Africa. African countries have been committed to the process of unity, self-improvement and integration, promoted their economic and social development, and greatly improved the living standards of the African people. In the past two decades, the overall average annual GDP growth rate of Africa was 5%. In the past decade, the economic growth rate of some African countries reached 8% to 9% or even over 10%. Against the background of global economic distress, Africa has remained one of the fastest growing regions in the world, and many African countries have achieved the UN Millennium Development Goals through development. The development blueprint of the AU "2063 Agenda" has been drawn up, and acceleration of the process of industrialization and modernization has become a common goal pursued by African countries. We are encouraged by the development and prosperity of Africa!


Over the last 55 years, Africa has become a continent of hope and rapid development. Africa is a continent rich in resources, arable land and labor force and a continent with great potentials for development and increasingly obvious development advantages. Africans handle African issues in African ways, achieve peace, integration and prosperity through various means, exert positive effects on the world stage, and play an important role in safeguarding the development interests of African countries and promoting the globalization process. Africa is creating a better future with the spirit of "faster, higher and stronger". We are fully confident in the bright prospects of Africa!


  中非一向是好朋友、好伙伴、好兄弟的命运共同体。半个多世纪以来,中非双方相互理解和支持,休戚与共,中非关系经受住了国际风云变幻和时间的考验,双方友谊牢固不可破,历久弥新。中方坚定支持非洲独立、和平与发展,双方在政治、经济、文化、教育、医疗卫生、体育等各领域友好合作取得了丰硕成果。


  中非具有相似的发展理念和共同的发展任务。长期以来,特别是2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会以来,中国在非洲大力投资建设铁路、公路、电力等基础设施建设,为非洲经济社会发展做出了应有贡献,赢得了非洲人民普遍赞誉。“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”,中非合作成果,只有非洲人民才最有发言权。作为世界上最大发展中国家,与作为世界最具发展潜力的大陆,中非合作潜力巨大,发展前景广阔。 


China and Africa have always been a community of shared future in which the two sides have been good friends, good partners and good brothers. For over half a century, China and Africa have understood and supported each other, and shared weal and woe. China-Africa relationship has withstood the test of time and fluctuating international situation, and the friendship between the two sides has remained unshakable and become even stronger as time goes by. China firmly supports independence, peace and development of Africa, and the two sides have conducted fruitful cooperation in the political, economic, cultural, educational, health, sports and other fields.


China and Africa have similar development concepts and common development tasks. Over the years, especially since the 2015 Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, China has invested heavily in infrastructure construction such as railways, roads and electric power in Africa, which has made due contributions to Africa's economic and social development and won widespread praise from African people. "Only after trying on them by yourself can you know if shoes fit your feet well". Only African people have the say in the achievements of China-Africa cooperation. As the largest developing country in the world, and as the continent with the greatest potentials for development in the world, China and Africa enjoy great potentials and broad prospects for their cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年5月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们