返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻索马里大使覃俭在非盟驻索马里特派团庆祝“非洲日”活动大会上的致辞(中英对照)
2018-06-01 09:17:41    译聚网    中华人民共和国外交部    



Speech by Ambassador Qin Jian at the celebration of Africa Day


尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们,


  大家下午好!


  非常荣幸出席今天庆祝“非洲日”活动。我谨代表中国驻索马里使馆表示祝贺。1963年非洲统一组织(现为非洲联盟)宣告成立,“非洲日”从此诞生。今年5月25日,非洲大陆迎来第55个“非洲日”。历经半个多世纪,“非洲日”逐渐成为非洲人民争取独立、自由、进步和发展的象征。


  55年来,非洲和平取得了巨大成就。当年,非洲各国赢得了独立和自由,极大地提升了非洲人民的荣耀感和自信。迄今非洲大多数国家和地区实现了和平、稳定与发展。非洲国家和人民正以独立和解放运动的精神和斗志,加强团结与合作,战胜各种困难与挑战,实现和平稳定。我们对非洲和平进步取得的成就感到骄傲!


Distinguished guests,

Friends, Ladies and Gentlemen,

Good afternoon.


It's my honour to attend today's celebration of Africa Day. On behalf of the Chinese Embassy in Somalia, I would like to express congratulations . In 1963, the Organization of African Unity, which is now the African Union, was established and gave birth to Africa Day. On 25th May this year, the 55th Africa Day comes to the African continent. Over more than half a century, Africa Day has gradually become a symbol of African people's pursuit for independence, freedom, progress and development.


Over the last 55 years, great achievements have been made in the peace of Africa. Back in history, African countries won independence and freedom, which greatly heightened the honour and confidence of the African people. Up to now, most African countries and regions have succeeded in achieving peace, stability and development. Upholding the fighting spirits in their independence and liberation movements, African countries and peoples are strengthening unity and cooperation, conquering all kinds of difficulties and challenges, and achieving peace and stability. We are proud of the achievements made in the peace and progress of Africa!




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年5月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们