双边关系的大事、喜事令人鼓舞,但坦率而言,我离罗前也感到一些遗憾,主要是双方大项目合作尚处于进行时、未能结出令人欣喜的重大实质性成果。双方仍需备加努力,开拓进取,使合作更实、更深。今年是中国改革开放40周年、罗国家统一100周年,明年将迎来两国建交70周年、建立全面友好合作伙伴关系15周年以及罗将首次担任欧盟轮值主席国,中罗关系、中欧关系面临良好发展契机。相信双方必将稳抓机遇,以“一带一路”建设、“16+1合作”及中欧全面战略伙伴关系为平台,加强战略沟通,打造合作亮点,使中罗友好之树更加枝繁叶茂、硕果累累。
The happy events are always encouraging, and I will never forget our major investment projects are still under way, expecting tangible and cheering results. We need join hands together to work hard with enterprising spirit to make the cooperation operational at earliest time.
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up and the centennial of Romania’s Great Union. Next year will come the platinum jubilee of China-Romania diplomatic relations, the 15th anniversary of China-Romania comprehensive partnership of friendship and cooperation, and the EU Presidency for the first time by Romania. Both China-Romania and China-EU relations are facing sound opportunities. I am confident that we will seize these opportunities to strengthen strategic coordination and make more exciting cooperation. Collaborating on the platforms provided by the Belt and Road Initiative, China-CEEC Cooperation, China-EU comprehensive strategic partnership, we can make our ties strengthened and our friendship blossom.
在过去的3年4个月时间里,我正式访问了罗22个省,层峦叠嶂的喀尔巴阡山、波澜壮阔的黑海、宁静优美的多瑙河三角洲等秀丽风光,以及罗悠久灿烂的历史文化、热情好客的人民给我留下深刻美好印象。罗拥有丰富的旅游资源,足以吸引包括中国在内的世界各地游客驻足欣赏。去年,罗政府简化中国公民来罗签证手续,这是便利双方人员往来非常重要和积极的举措。我对此深表赞赏,也真诚感谢罗方为促进两国人文交流所作努力。相信中罗旅游部门将进一步加强沟通,促进旅游合作不断迈上新台阶。我将一如既往支持鼓励双方开展交流,促进两国民心相通。
Dear friends, over the past three years and four months, my wife and I have officially visited 22 Romanian counties. The colourful Carpathian Mountains, the charming Black Sea, the picturesque Danube Delta, as well as the Romanian splendid culture and history have deeply impressed us. Romania has rich tourism resources which are very attractive to travelers all around the world, including China. Last year, the Romanian Government simplified the visa formalities for Chinese citizens. This is a very important and positive measure to facilitate people-to-people exchanges. I highly appreciate this decision and express sincere gratitude to the Romanian authorities on behalf of my government. I am fully convinced that our relevant government departments and personalities will waste no time to promote tourism cooperation to a new level. And the strong commitment of mine and the Chinese Embassy to the China-Romania people-to-people bond will remain unchanged.
我在罗全国各地拜访了各界人士,结交了许多朋友,最深刻的感受就是罗从中央到地方、从官方到民间都对中国十分友好。我在罗工作生活没有陌生感,同罗朋友打交道没有距离感,犹如在自己家一样,享受着宾至如归的快乐。我在罗工作做出的成绩,与罗各界朋友鼎力相助密不可分,你们是我尊敬、感激、惦记的亲朋好友。
We have met with quite a lot of people of various circles in Romania, making a great many friends. We can feel the intimacy and sincerity from them all the time, without a little bit of psychological distance. They are our best and most respectful friends. We will miss them and keep the friendship with them deep in our hearts. These close friends have even made us take Romania as home and almost forget that we have been in a foreign country.