至于美方提到所谓的“军事化”,上述在本国领土上正常训练同一些国家在南海不远万里把自己的军舰、飞机派到本地区来,对其他国家造成威胁,完全是不同性质的事情。
有关这次训练的具体情况,中国军方已经发布了消息,建议你仔细阅读。
问:第一,请介绍一下当前中俄关系发展情况。王岐山副主席此次出席圣彼得堡国际经济论坛有何具体安排?第二,王岐山副主席还将访问白俄罗斯,你能否介绍此访具体安排和当前中白关系发展情况?
As to the so-called "militarization" mentioned by the US, it is totally a different thing from certain country's threat to others by sending military vessels and aircraft to this region from thousands of miles away.
With regard to the specifics of this training, China's military has issued a readout and I would like to refer you to that.
Q: First, how is the China-Russia relationship faring? What is Vice President Wang Qishan's schedule at the SPIEF? Second, Vice President Wang Qishan will visit Belarus after his attendance at the SPIEF. What is his schedule in Belarus and what is your comment on China-Belarus relations?
答:关于你的第一个问题,中俄全面战略协作伙伴关系目前正处于历史上最好时期。在两国元首战略引领和亲自推动下,中俄关系一直保持高水平发展,双方各领域合作十分紧密,成果丰硕,在国际和地区问题上也保持着紧密协调,为维护世界和平稳定与发展共同做出了重要贡献。
王岐山副主席出席第22届圣彼得堡国际经济论坛期间,将出席论坛有关活动并同俄方领导人就双边关系发展及双方共同关心的问题深入交换意见。中方正同俄方就有关活动安排保持沟通。相信王岐山副主席此次赴俄罗斯出席论坛将进一步密切两国高层交往,深化两国各领域合作,推动中俄全面战略协作伙伴关系迈上新台阶。
A: Regarding your first question, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is at its historical best. Under the strategic guidance and personal care of the two heads of state, China-Russia relations have been growing at a high level with full and fruitful cooperation across the board and close coordination on international and regional issues, thus making important contributions to promoting world peace, stability and development.
During his attendance at the 22nd SPIEF, Vice President Wang Qishan will take part in relevant events and have an in-depth exchange of views with Russian leaders on bilateral relations and major issues of mutual interest. The Chinese side is in touch with the Russian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will help step up bilateral high-level exchanges, deepen bilateral cooperation in various fields, and scale China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to new heights.
关于你的第二个问题,当前中白关系已进入相互信任、合作共赢的全面战略伙伴关系新阶段。两国高层交往频繁,政治互信不断加深,特别是两国共建“一带一路”合作不断取得重要成果。
王岐山副主席访白期间,将与白方领导人就双边关系发展等问题深入交换意见,考察“一带一路”建设重要项目——中白工业园。中方正同白方就有关活动安排保持沟通。相信此访将推动两国全面战略伙伴关系和各领域合作进一步发展,为即将举行的中白元首上海合作组织峰会期间会晤营造良好气氛。
Regarding your second question, China-Belarus relations have reached a new stage of comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation. The two sides are enjoying frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, and more fruitful outcomes of the Belt and Road Cooperation.
In Belarus, Vice President Wang Qishan will have an in-depth exchange of views with the Belarusian leaders on bilateral relations and visit the China-Belarus Industrial Park which is an important project under the Belt and Road Initiative. The Chinese side is in communication with the Belarusian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will contribute to promoting the China-Belarus comprehensive strategic partnership and all-around cooperation and creating a sound atmosphere for a meeting between the two heads of state during the SCO summit.