返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强在东盟秘书处的主旨讲话(中英对照)
2018-05-18 09:25:17    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国愿做包容互鉴的伙伴。东盟是多民族、多文化和谐共处的榜样。中方倡导的和平共处五项原则与协商一致、照顾彼此舒适度的“东盟方式”相互呼应。中方将继续尊重东盟各国的国情和发展道路,与东盟国家加强治国理政、发展理念、社会文化等各方面交流,合力打造“互信、互谅、互利、互助”的中国-东盟合作精神。


China is committed to be your partner in promoting inclusiveness and mutual learning. ASEAN offers a good example of different ethnic groups and cultures living side by side with each other. The Five Principles of Peaceful Co-existence China advocates resonates with the ASEAN Way of consensus building and accommodating each other's comfort levels. China will continue to respect the national conditions and development paths of ASEAN countries, and enhance our exchanges in governance, development philosophy, society and culture to jointly foster a spirit of China-ASEAN cooperation characterized by mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance.


  各位来宾,


  敢于梦想才有希望,乐于分享才有未来。中方愿与东盟联通梦想,分享机遇,砥砺前行,共同谱写中国-东盟合作新篇章,向世界奉献一个崭新的“亚洲奇迹”!


  谢谢。


Distinguished guests,


There is hope when we dare to dream, and there is a future if we care to share. Let us forge ahead by connecting our dreams and sharing opportunities. Together, we can write a new chapter of China-ASEAN cooperation and bring to the world a new Asian miracle.


Thank you.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻马耳他大使姜江在“风筝节”上的致辞(中英对照)
下一篇:李克强在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们