女士们,先生们!
印尼工商界朋友都关心中国经济,我愿作简要介绍。过去五年,中国经济保持年均7.1%的中高速增长,2017年国内生产总值达82万亿元人民币,累计城镇新增就业6600万人以上,经济结构进一步优化,服务业占国内生产总值比重升至51.6%。中国经济对世界经济增长年均贡献率超过30%。今年一季度国内生产总值同比增长6.8%,平均每天新登记企业1.5万户。4月份采购经理人指数达51.4%,持续位于扩张区间。今年前四个月货运量、全社会用电量增速分别为6.3%和10.1%,税收收入增速超过16%,中国经济延续稳中向好发展态势。最近,主要国际经济组织再次调高了2018年中国经济增长预期。在经济发展的同时,民生也得到极大改善。过去五年,中国年均城镇新增就业1320万人。通过产业扶贫、易地搬迁等多种方式,每年减少贫困人口1370万人。
Ladies and Gentlemen,
Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China's economy kept a medium-high growth rate of 7.1% annually on average. In 2017, China's GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6%, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30% to global growth on an average annual basis.
In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8% year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers' Index, at 51.4% in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3% and 10.1% respectively; tax revenue registered an over 16% growth .
All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China's growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas.
今年是中国改革开放40周年。40年来中国经济持续快速增长靠的是改革,今后中国将以更大力度推进改革。我们对全面深化改革已作出总体部署,其中一个重要方面是要努力打造国际一流的营商环境。我们将加快转变政府职能,降低制度性交易成本,激发市场活力和社会创造力。同时,着力减轻市场主体负担,今年我们将在过去五年减税降费3万多亿元人民币的基础上,继续加大减税降费力度。我们将进一步扩大开放。不仅在商品领域扩大开放,实施更加积极的进口政策,降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税,而且要在服务领域扩大开放,加大知识产权保护力度,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。不仅鼓励外国企业赴华投资,也鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资,实现互利共赢。
This year China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity.
To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes.
一个更加繁荣、开放的中国,必将为包括印尼在内的各国发展带来更大的机遇。相信有远见、有抱负的印尼工商界朋友,一定能抓住机遇、更多分享中国发展的红利!
谢谢。
A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China's development dividend.
Thank you.