返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在“贵州省全球推介——走进英国”活动上的讲话...(中英对照)
2018-05-01 10:04:46    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第三,贵州是民族团结的样板。贵州是多民族聚居省份,有18个世居民族,少数民族占全省人口36%,民族自治地方占全省面积55%。贵州各民族团结协作、和谐共处、融合发展,形成了“各美其美,美美与共”的良好发展格局。


  第四,贵州是创新发展的先锋。贵州坚持创新驱动发展,推进大数据、山地旅游等新兴产业发展,打造了“三大试验区”,即国家大数据综合试验区、国家生态文明试验区和内陆开放型经济试验区,聚集了强大发展潜能。


Third, Guizhou is an exemplar of ethnic unity.


This province is home to 18 ethnic groups who have lived here for generations. Ethnic minorities account for 36% of the total population. And 55% of the localities enjoy ethnic autonomy.


The various ethnic groups in Guizhou respect the traditions of each other while maintaining their own. They live in harmony and work together for integrated development. 


Fourth, Guizhou is a pioneer of innovation-driven development.


To promote innovation-driven development, Guizhou has focused on emerging industries such as big data and mountain tourism. It has gathered enormous potential for future development by setting up pilot zones for big data, ecological preservation and inland open economy. 


  近年来,贵州同英国的交流与合作势头喜人,这块“风水宝地”日益成为中英关系“黄金时代”的“点金石”。双方企业和研究机构在大数据、新能源、创新科技、旅游等广泛领域开展合作,取得丰硕成果。贵州的大数据产业、山地自然风光、茅台酒、绣娘、生态文明论坛以及位于平塘的世界最大天文射电望远镜,被越来越多的英国民众知晓和关注。我非常高兴于去年9月在中国大使馆举行“中国手工艺文化时装秀”活动,向英国各界人士介绍贵州少数民族文化的独特魅力和风采。


  展望未来,我对贵州取得更大发展充满信心,对贵州在中英关系中发挥更加“宝贵”的作用充满期待。为进一步推动贵州与英国的合作,我有三点建议:


In recent years, there has been a sound momentum in the exchanges and cooperation between Guizhou and the UK. This "precious province" is making greater contribution to the China-UK "Golden Era".


Companies and research institutions from Guizhou and the UK have engaged in extensive cooperation and harvested fruitful results in areas ranging from big data and innovation technology to new energy and tourism.


Many "brand names" of Guizhou are gaining increasing recognition and interest here in the UK. These include nature tourism, Maotai the famous liquor and traditional crafts by seamstresses. These also include the Guizhou Eco Forum Global, big data industry and the world's largest radio telescope.


I am happy to have contributed personally to the exchanges between Guizhou and the UK by introducing Guizhou's charming ethnic culture to Britain at the "Weaving a Dream" Fashion Show I hosted at the Chinese Embassy last September.


Looking forward, I am full of confidence and expectations for Guizhou to make even greater achievements and play a more "precious" role in China-UK relations.


Here I would like to share with you three suggestions on advancing the cooperation between Guizhou and the UK.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国和多米尼加共和国关于建立外交关系的联合公报(中英对照)
下一篇:驻新加坡大使洪小勇在到任招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们