返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)I
2018-04-20 09:08:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  女土们、先生们,


  新时代呼唤新作为,新时代催生新气象。


  ——我们将推进大国协调和合作,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。大国对于维护世界和平与发展肩负着特殊重要责任,大国之间和睦才能世界和平,大国相互合作才有全球发展。


Ladies and Gentlemen,


The new era calls for new accomplishments and spurs new progress.


- We will promote coordination and cooperation with other major countries and work to put in place a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. Shouldering special, important responsibilities in maintaining world peace and development, major countries must co-exist in harmony and cooperate with each other in the interest of world peace and development.


  中国和美国分别是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。保持中美关系长期健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。中美之间的共同利益远远大于分歧,两国在诸多领域的合作也远远超过在个别领城的竞争。中美和则两利,斗则俱伤。中方历来重视发展中美关系,愿同美方相向而行、一道努力,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中美之间存在一些分歧很正常。对此,不能动辄把自身的问题归咎于对方、在战略判断上犯下根本性错误,那样只会损人害己、搞乱世界;而应采取客观、理性的态度,多做换位思考、相互适应。最重要的是,要始终遵守中美三个联合公报规定,恪守一个中国原则,尊重彼此核心利益和重大关切,通过化解和管控分歧避免中美合作大局受到干扰。


  中美经贸关系本质上是互利共赢的,给两国人民带来了许多实实在在的利益。在两国经贸合作快速发展过程中,出现贸易不平衡等问题本来不足为怪,应该通过磋商以双方都能接受的方式加以解决。但是,美方近日宣布其单方面发起的对华“301”调查结果,此举不符合世贸组织规则,有违两国工商界的合作意愿。对此,中方的态度很明确,我们不想打贸易战,但也不怕打贸易战。我们有坚定的决心和充分的准备予以坚决应对,捍卫国家利益。希望美方冷静下来,同中方在相互尊重、平等互利基础上,寻找妥善解决问题的办法。这样,对两国有好处,对世界有好处。


China and the United States are the largest developing and developed countries in the world respectively. Sustained, sound and steady growth of China-US relationship not only serves the fundamental interests of our two peoples, but also meets the common aspiration of the international community. Our shared interests far outweigh our differences, as evidenced by the fact our cooperation in so many areas far outweighs our competition in certain areas. China and the United States will both benefit from a harmonious relationship and lose from confrontation. China has all along valued its relationship with the United States and is ready to work for a relationship featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. It is only natural for our two countries to have disagreements. One simply cannot always blame the other side for its own problems or make fundamental mistakes of strategic misjudgment. That will hurt both sides and destabilize the world. The right thing to do is to be objective and reasonable, put oneself in the other's shoes and accommodate each other. Most importantly, both sides must strictly observe the three joint communiqués and the one-China principle, respect each other's core interests and major concerns, and resolve and manage our differences to prevent any damage to the overall interests of China-US cooperation. 


The economic relationship between China and the United States is, in essence, mutually beneficial, delivering many tangible benefits to people of both countries. In the course of rapid growth of our economic cooperation, it should come as no surprise that there have been such problems as trade imbalances. Efforts ought to be made to find a mutually acceptable solution through consultation. Nevertheless, the United States has recently announced the result of the Section 301 investigation against China that it unilaterally initiated. This move is against WTO rules and the desire of the Chinese and American business communities for cooperation. China's position on this is very clear. We don't want a trade war, but we are not afraid of it. We are firmly determined and fully prepared to respond resolutely in defense of our national interests. China hopes that the US side will calm down and work with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to seek a proper solution. This is a better approach for both countries and the rest of the world.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)II
下一篇:李克强总理会见采访两会的中外记者并回答提问2018(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们