放眼全球,我们生活的世界既充满希望,也充满挑战。全球化、多极化仍在发展,世界格局和国际形势持续演变,众多挑战需要各国携手应对,各国人民普遍希望世界多一些和平、少一些战乱,多一些合作、少一些摩擦。中国人民一向富有正义感和同情心,始终关注和无私帮助仍然生活在战火、动荡、饥饿、贫困中的有关国家和人民,始终愿意尽最大努力为人类和平与发展作出贡献。
推动构建新型国际关系,就是要走出一条国与国交往的新路。其核心是相互尊重、公平正义、合作共赢。相互尊重是前提,公平正义是准则,合作共赢是目标。这一理念倡导“对话而不对抗、结伴而不结盟”,摒弃了阵营对抗的冷战思维、零和博弈的思想藩篱、以强凌弱的丛林法则,符合各国人民的共同愿望,顺应时代发展潮流。新型国际关系的建设将为构建人类命运共同体打开道路、积累条件。
The world we live in today has both hopes and challenges. With the ongoing trend towards globalization and a multi-polar world and shifting dynamics in the global landscape and international situation, countries need to act together to meet challenges, and people in all countries want to live in peace and cooperation rather than turbulence and frictions. With a keen sense of justice and compassion, the Chinese people have extended selfless care and support to the countries and peoples suffering from war and turbulence, hunger and poverty, and they are always ready to make their best efforts for peace and development of mankind.
Building a new type of international relations calls for a new approach to developing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. It is predicated on mutual respect, observes the norm of fairness and justice, and aims at win-win cooperation. This vision champions communication, not confrontation, and partnership, not alliance. It rejects the Cold War mentality of bloc confrontation, the old thinking of zero-sum game and the law of the jungle. It meets the shared aspiration of people across the world and echoes the call of our time. Forging a new type of international relations will pave the way for building a community with a shared future for mankind.
人类命运共同体是新时代中国外交的一面旗帜,回答了人类社会向何处去这一重大命题。推动构建人类命运共同体,就是要建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这一倡议超越了国别、党派和制度的异同,反映了大多数国家的普遍期待,符合国际社会的共同利益,也日益得到各方的认同和支持。
为实现上述“两个构建”的总目标,中国将高举和平、发展、合作、共赢旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作;始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略;坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民的选择,维护公平正义;坚持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等;坚持永远不称霸、永远不搞扩张。中国无论发展到什么程度,都将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
Building a community with a shared future for mankind, an initiative China advocates in its diplomacy in the new era, answers the important question of where the human society should go. It is to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. This initiative transcends borders and partisan and institutional differences. It reflects the shared expectation of most countries, serves the common interests of the international community, and is therefore receiving wider recognition and support.
To achieve the vision for a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We will stay on the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the choice of the people of all countries and endeavor to uphold fairness and justice. We believe that countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal. We will never seek hegemony or expansion. No matter what stage of development it reaches, China will always safeguard world peace, contribute to global development, and uphold the international order.