今日俄罗斯国际通讯社记者:两年前,我曾经向您提过关于中俄经贸合作的问题。两年过去了,仍然有人说中俄关系政治热、经济冷。俄罗斯刚刚进行总统大选,将组建新政府。作为同样新上任的中国总理,您希望新一届俄罗斯政府实施哪些行动来改善中俄经贸合作?同时,中国政府又将会采取哪些措施?另外,您想向俄罗斯释放怎样的政治信号?
李克强:19日下午习近平主席和普京总统通了电话,习近平主席对普京总统当选连任表示了祝贺。
你刚才提到的中俄经贸关系,前几年走了一个“马鞍形”,这是世界贸易形势变化、国际大宗产品价格下跌等客观原因造成的。去年中俄经贸关系有了新的发展,贸易规模增加了20%以上。现在中俄两大经济体的年贸易规模是800多亿美元,我觉得还有很大潜力。我们完全可以通过创新机制,挖掘潜力,朝1000亿美元的目标迈进。如果说要向俄罗斯人民发出什么样的信号,那就是:中俄互为最大的邻国,中俄全面战略协作伙伴关系稳定发展对双方、对世界都有利。
RIA Novosti: Mr. Premier, two years ago I asked you at the press conference about the China-Russia relationship being close politically but lukewarm economically. It seems that this is still how some people would describe the China-Russia relationship today. Russia just held its presidential election and will soon form a new government. As Chinese Premier at the start of a new term, what actions do you hope the new Russian government will take to enhance the business ties between the two countries, and what will the Chinese government do? What political message would you like to convey to Russia?
Premier Li: On the evening of the 19th, President Xi Jinping and President Putin had a telephone conversation and President Xi congratulated his Russian counterpart on his re-election. Recent years did see a slide in China-Russia trade because of the changing landscape of global trade and the downturn in commodity prices. However, that slide was reversed last year and our trade registered an over 20% growth year on year. Between our two large economies, trade now exceeds US$80 billion. I believe there is still much untapped potential in China-Russia trade. We can work together to bump it up to, say, US$100 billion, by exploring new mechanisms and unlocking potential. What I would like to say to the Russian people is that China and Russia are each other's biggest neighbors. The steady growth of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia serves the interests of both countries and the world at large.
台湾东森电视台记者:我们知道近年来由于种种原因,两岸关系充满着严峻的挑战,前景令人担忧,我的问题是面对这样的形势,大陆未来还要怎样维护两岸关系的和平发展?以及如何维护两岸同胞的福祉?
李克强:保持两岸和平发展,这是两岸民众的福祉所在,我们会坚定按这条路走下去。我们一直在考虑怎样为台湾同胞来大陆工作、学习、生活,提供同等的待遇,因为我们是一家人。正因为我们同属于一个中国,那就不能容忍任何“台独”的企图、主张和行径,也不能允许外国势力打“台湾牌”,这会给两岸同胞、给两岸关系都带来困难。我们愿意和认同体现一个中国原则的“九二共识”的台湾政党、团体开展对话、协商,共同商谈解决两岸同胞关心的问题,维护两岸关系和平发展,最终实现祖国和平统一。这是民族大义所在。
EBC of Taiwan: In recent years, due to various reasons, cross-Strait relations have encountered some serious challenges with uncertain prospects. My question is, under such circumstances, what will the mainland do to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and promote the well-being of people on both sides?
Premier Li: The peaceful development of cross-Strait relations serves the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, and we will continue to go down this path. We have been working on ways to ensure that our fellow countrymen and women from Taiwan will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, live or study on the mainland, because we are members of the same family, and we both belong to one and the same China. That said, any attempt, proposition or activity for "Taiwan independence" must not be tolerated, and we must not allow any external forces to play "the Taiwan card" to cause difficulties for people on both sides of the Taiwan Strait and for cross-Strait relations. We are willing to have dialogue and consultation with all political parties and groups on Taiwan which subscribe to the one-China principle to discuss all issues that concern people on both sides. We should work together to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and eventually achieve China's peaceful reunification. We believe herein lies the fundamental interests of our nation.