今年的高校毕业生达820万,是历史新高,还有近500万中专毕业生,加上近百万复转军人和去产能转岗职工,必须努力保障他们的就业,绝不允许有零就业家庭出现。这就需要我们进一步拓展就业岗位,特别是培育新动能。过去几年,新动能在增加就业岗位当中可以说做出了重要贡献。我们要通过多方面的努力,保障比较充分的就业,这实际上也能够更多地创造财富。大家想想看,13亿多人口,8亿多劳动力,如果能够实现比较充分的就业,创造的财富是不可估量的,也会给世界市场带来惊喜。
美国全国广播公司记者:最近越来越多的人担心中国会取代美国的全球领导地位。因此有不少人认为,应该对华打贸易战,来惩戒中国在国家主导模式下采取的不公平贸易和产业政策。您认为应该采取什么措施来解决美方关切,防止贸易战?您是否还认为对话可以解决迫在眉睫的威胁?如果打贸易战,中国能做什么?比如中国是否会考虑动用巨额外汇储备和持有的美国国债?
This year, there will be 8.2 million college graduates, another record high number, and five million graduates from secondary vocational schools. In addition, there will be some one million demobilized military personnel and workers laid off in the cutting of overcapacity. We must make every effort to ensure their employment. In particular, there should be no zero employment families. We must also explore new channels for creating jobs, not least by fostering new growth drivers, which have a proven track record of job creation in the past few years. Fairly full employment will also be a major wealth generator. Just imagine, how much wealth will be created by China's 800 million-strong labor force out of its 1.3 billion population. This will also offer a huge opportunity for international markets.
NBC News: Premier Li, there is increasing concern that China will displace the United States as the world's leader and a lot of talk about a trade war as punishment for what critics describe as unfair trading, industrial policies over an authoritarian, state-led economic model of China. So Mr. Premier, in your view, what measures can be taken to address America's concerns and prevent a trade war? Do you still believe that dialogue can resolve what looks like an imminent threat? And what can China do in the event of a trade war? Would you, for example, use China's vast foreign exchange reserves and massive holding of American debt? Thank you.
李克强:最近一段时间关于中美要打贸易战的议论比较多,但是我认为中美打贸易战对双方都没有好处,没有赢家。而且如果用“打仗”这个词来形容贸易的话,也有悖于贸易的原则。因为贸易就是要通过协商、谈判、对话来解决争端。我希望双方要保持理性,不要感情用事,避免打贸易战。
去年中美贸易的规模已经达到5800多亿美元,能走到这一步是靠市场,是按照商业规则来推进的,否则也不可能有这么大的量。当然,我们不愿意看见有比较大的贸易赤字,不仅是对美国。我们希望贸易总体平衡,否则的话难以持续。
Premier Li: Indeed, there has been much talk about an emerging trade war between China and the United States recently. We believe a trade war does nobody any good. No one will emerge a winner from a trade war. War is essentially the antithesis of trade, and trade disputes should be resolved through negotiation, consultation and dialogue. What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.
Last year, China-US trade reached 580 billion US dollars. This is achieved through observing business rules and market principles. Otherwise, such a big volume of trade would be unthinkable. A large trade deficit, either with the United States or any other country, is not what China goes after. We want to see a basically balanced trade. Otherwise, it would not be sustainable.