返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
携手书写次区域发展合作新篇章(中英对照)
2018-04-19 09:12:56    译聚网    中华人民共和国外交部    



  新时代的中国,将进一步深化改革开放。把改革进行到底,把开放引向深入,是对改革开放40周年的最好纪念。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,建立更加公平自由的营商环境,大幅度放宽市场准入。今年11月,我们将在上海举办首届国际进口博览会。这是摆在各国家门口的大市场。欢迎各国踊跃参会,占据先机。


  新时代的中国,将推动构建人类命运共同体。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。


In the new era, China will further deepen its reform and opening-up. The best way to commemorate the 40th anniversary of reform and opening-up is to follow through on our commitment. We will adopt policies for high-standard trade and investment liberalization and facilitation, create a more fair and free business environment, and significantly broaden market access. This November, we will host in Shanghai the first International Import Expo, offering a big market to all countries represented here. You are welcome to participate in the expo and seize this opportunity.


In the new era, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind. We will hold high the banner of peace, development, and win-win cooperation, stay committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and continue to advance world peace, contribute to global development and uphold the international order.


  新时代的中国,将不断深化同周边国家互利合作。我们将践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的政策,帮助友好国家提高自主发展能力。不论发展到何种程度,中国都是周边国家可以信赖、可以依靠的好邻居、好朋友、好伙伴。


  女士们、先生们,


  中国同湄公河五国唇齿相依。中国高度重视与次区域各国发展平等友好关系,始终将推动次区域合作作为构建人类命运共同体的优先方向。


In the new era, China will continue to deepen mutually beneficial cooperation with its neighboring countries. China is committed to a neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and pursues friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. We will help friendly countries enhance their capacity for self-generated development. No matter how developed it becomes, China will be a trustworthy and reliable neighbor, friend and partner for countries in its neighborhood.


Ladies and Gentlemen,


China and the five Mekong countries are closely interdependent like teeth and lips. China highly values its equal-footed and friendly relations with countries in the sub-region, and has always given priority to advancing regional cooperation as we strive to build a community with a shared future for mankind.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅国务委员兼外长在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞(中英对照)
下一篇:《中国的人力资源状况》(中英对照)V

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们