返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的反腐败和廉政建设》白皮书(中英对照)II
2018-04-16 09:33:42    译聚网    国新网    



  公安、金融等其他有关部门和机构,也在自身职责范围内依法承担反腐败和廉政建设的相关工作。


  上述具有不同职能的机构,在反腐倡廉各项工作中既相对独立、各司其职,又相互协调、密切配合。中国共产党的纪律检查机关在掌握党员违纪线索之后,经调查认定为违犯党纪的,对其作出相应的党纪处分;对其中涉嫌犯罪的,移送司法机关处理。政府监察机关对于违反政纪的监察对象,作出相应政纪处分;涉嫌犯罪的,移送司法机关处理。公安、审计、行政执法机关在履行职责过程中发现有违法违纪行为的,根据具体情况分别移送司法机关或党的纪律检查机关、政府监察机关处理。人民法院、人民检察院在履行职责过程中发现犯罪嫌疑人涉嫌违犯党纪或政纪的,将有关证据材料移送党的纪律检查机关或政府监察机关处理。


Public security organs, financial institutions and other relevant departments and organizations also undertake the work of combat-ing corruption and building a clean government within the scope of their duties and in accordance with the law.


In the work of combating corruption and building a clean government, the above organizations with different functions are independent in performing their duties and, at the same time, co-ordinate and collaborate with one another. The Party’s commis-sions for discipline inspection take disciplinary measures against Party members who violate Party discipline, after making investi-gations and collecting evidence. For those suspected of crimes, the commissions transfer them to judicial organs. Supervisory organs of the state administer punishment to those violating government discipline, and transfer those suspected of having committed crimes to judicial organs. Public security organs, auditing organs and ad-ministrative law-enforcement organs transfer those who violate laws or Party or government discipline to judicial organs, the Party’s commissions for discipline inspection, or the supervisory organs of the state, depending on the specific circumstances. The people’s courts and people’s procuratorates transfer to the Party’s commissions for discipline inspection or the supervisory organs of the state evidence and materials related to violation of Party or government discipline found in their work.


  中国从事反腐败工作的机构承担着开展反腐败和廉政建设、维护社会公平正义的重大责任。近年来,这些机构采取一系列措施,对执法执纪干部队伍严格要求、严格教育、严格管理、严格监督,切实加强自身建设。通过加强内部管理和制度建设,完善制约监督机制,督促执法执纪人员秉公用权、严格自律;通过推行权力公开透明运行、廉政监督员等制度,督促执法执纪人员牢固树立接受监督意识、自觉接受各方面监督,不断提高执法执纪能力和水平,为中国的反腐败和廉政建设提供组织保证。

三、反腐败和廉政建设法律法规制度体系


  中国坚持依法治国基本方略,重视发挥法律法规制度的规范和保障作用,不断推进反腐败和廉政建设法制化、规范化。以中国宪法为依据,制定了一系列反腐倡廉法律法规;以中国共产党章程为依据,制定了一系列中国共产党党内制度规定,逐步形成内容科学、程序严密、配套完备、有效管用的反腐败和廉政建设法律法规制度体系。


These organs in China shoulder such important responsibilities as combating corruption and building a clean government, and safeguarding social fairness and justice. In recent years, these or-gans have taken strict measures to improve the requirement stan-dards, education, management and supervision of personnel for law and discipline enforcement. To be specific, by strengthening inter-nal management and enactment of rules, the mechanism of restraint and supervision has been improved, and personnel for law and dis-cipline enforcement have been urged to use their power impartially and be strict with themselves. By promoting the principle of trans-parency in power exercise and the system of supervisors for build-ing a clean government, the personnel for law and discipline enforcement have been encouraged to foster the sense of conscien-tious acceptance of supervision from all quarters, so as to con-stantly improve their capabilities and levels in law and discipline enforcement, thus providing the organizational guarantee for China’s endeavor to combat corruption and build a clean government.

III. Legal Framework for Combating Corruption and Building a Clean Government


China adheres to the rule of law as a fundamental principle, at-taches importance to the regulating and safeguarding role of laws and regulations, and continuously promotes legalization and stan-dardization in the fight against corruption and the building of a clean government. Based on the Constitution of China, a series of laws and regulations have been enacted for combating corruption and building a clean government, and based on the Constitution of the CPC, a series of intra-Party rules and regulations have been worked out, thus gradually establishing a legal framework for combating corruption and building a clean government with scien-tific contents, rigorous procedures, well-matched regulations and effective administration.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的反腐败和廉政建设》白皮书(中英对照)III
下一篇:《中国的反腐败和廉政建设》白皮书(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们